Название: Письмо сестре, или Комментарии к эпиграфам
Автор: Алексей Богданов
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Жанр: Современная русская литература
isbn: 978-5-532-98661-9
isbn:
ОУОН: Облегчённые Условия Отбывания Наказания.
ПВР: Правила Внутреннего Распорядка.
ПГТ: Посёлок Городского Типа.
ПетрГУ: Петрозаводский Государственный Университет.
ПКТ: Помещения Камерного Типа.
ПОУ: Профессиональное Образовательное Учреждение.
ПФРСИ: Помещения, Функционирующие в Режиме Следственного Изолятора.
РАН: Российская Академия Наук.
РК: Республика Карелия.
РПБ: Разгрузочно-Погрузочная Бригада.
РФ: Российская Федерация.
СВО: Совет Воспитателей Отряда.
СМИ: Средства Массовой Информации.
СМУ: Строительно-Монтажное Управление.
ССЗ: Судостроительный Завод.
CCCР: Союз Советских Социалистических Республик.
СТС: Сеть Телевизионных Станций.
СУОН: Строгие Условия Отбывания Наказания (то же, что и СУС).
СУС: Строгие Условия Содержания (то же, что и СУОН).
США: Соединённые Штаты Америки.
СЭС: Санитарно-Эпидемиологическая Служба.
ТВ: Телевизионное Вещание.
ТНТ: Твоё Новое Телевидение.
УДО: Условно-Досрочное Освобождение.
УИК: Уголовно-Исполнительный Кодекс.
УК: Уголовный Кодекс.
УПК: Уголовно-Процессуальный Кодекс.
УФСИН: Управление Федеральной Службы Исполнения Наказаний.
УШМ: Угловая Шлифовальная Машина.
ФИО: Фамилия, Имя, Отчество.
ФКУ: Федеральное Казённое Учреждение.
ФКУЗ: Федеральное Казённое Учреждение Здравоохранения.
ФМС: Федеральная Миграционная Служба.
ФСБ: Федеральная Служба Безопасности.
ФСИН: Федеральная Служба Исполнения Наказаний.
ФССП: Федеральная Служба Судебных Приставов.
ЦЗН: Центр Занятости Населения.
ЦТАО: Центр Трудовой Адаптации Осуждённых.
ШИЗО: Штрафной Изолятор.
014
То ли она не считала меня чудом, то ли не хотела это обсуждать.
День, когда я впервые попробовал абсент, совпал с концертом Юлии Савичевой. Я как раз приехал по делам в Мурманск и случайно узнал, что в соседнюю Колу приезжает эта потрясающая девушка. Я имею в виду, прежде всего, её вокал.
Концерт проходил в клубе «Магнит» − типичном клубе двухтысячных в стиле Хай-Тек с поправкой на провинцию. Мы с сестрой приехали часа за полтора до начала, уселись за столик, стали изучать меню и тут она спросила, пробовал ли я абсент. Я ответил, что абсент ассоциируется у меня исключительно со школьными уроками английского, когда учительница каждый раз начинала с фразы: «Good morning, children! Who is absent today?» Сестра, имеющая весьма смутное понятие об английском языке, велела мне не умничать, и мы заказали «Ксенту». Я вообще-то не СКАЧАТЬ