Название: Last Tales
Автор: Isak Dinesen
Издательство: Ingram
Жанр: Зарубежная классика
isbn: 9781479452460
isbn:
“What day is it today?” Angelo suddenly asked.
“What day?” Leonidas repeated. “Do you ask that of me—me who have been living in eternity, not in time? To me this day is called: the last day. But stay, let me think. Why, my child, to you, and to the people around you, today is named Saturday. Tomorrow is Sunday.
“I know the road well,” he said a short while later, thoughtfully, as if he were already on his journey. “By a mountain path I approach her window from behind the farm. I shall pick up a pebble and throw it against the windowpane. Then she will awake and wonder, she will go to her window, discern me amongst the vines, and open it.”
His mighty chest moved as he drew his breath.
“Oh, my child and my friend,” he exclaimed, “you know this woman’s beauty. You have dwelt in our house and have eaten at our table, you know, too, the gentleness and gaiety of her mind, its childlike tranquillity and its inconceivable innocence. But what you do not know, what nobody knows in the whole world but I, is the infinite capacity of her body and soul for surrender. How that snow can burn! She has been to me all glorious works of art of the world, all of them in one single woman’s body. Within her embrace at night my strength to create in the daytime was restored. As I speak to you of her, my blood lifts like a wave.” After some seconds he closed his eyes. “When I come back here tomorrow,” he said, “I shall come with my eyes closed. They will lead me in here from the gate, and later, at the wall, they will bind a cloth before my eyes. I shall have no need of these eyes of mine. And it shall not be the black stones, nor the gun barrels, that I shall leave behind in these my dear, clear eyes when I quit them.” Again he was silent for a while, then said in a soft voice: “At times, this week, I have not been able to recall the line of her jaw from ear to chin. At daybreak tomorrow morning I shall look upon it, so that I shall never again forget it.”
When again he opened his eyes, his radiant gaze met the gaze of the young man. “Do not look at me in such pain and dread,” he said, “and do not pity me. I do not deserve that of you. Nor—you will know it—am I to be pitied tonight. My son, I was wrong: tomorrow, as I come back, I shall open my eyes once more in order to see your face, which has been so dear to me. Let me see it happy and at peace, as when we were working together.”
The prison warder now turned the heavy key in the lock and came in. He informed the prisoners that the clock in the prison tower showed a quarter to six. Within a quarter of an hour one of the two must leave the building. Allori answered that he was ready, but he hesitated a moment.
“They arrested me,” he said to Angelo, “in my studio and in my working smock. But the air may grow colder as I get into the mountains. Will you lend me your cloak?”
Angelo removed the violet cloak from his shoulders and handed it to his teacher. As he fumbled at his throat with the hook, with which he was unfamiliar, the master took the young hand that helped him, and held it.
“How grand you are, Angelo,” he said. “This cloak of yours is new and costly. In my native parish a bridegroom wears a cloak like this on his wedding day.
“Do you remember,” he added as he stood ready to go, in the cloak, “one night, when together we lost our way in the mountains? Suddenly you collapsed, exhausted and cold as ice, and whispered that it was impossible for you to go any farther. I took off my cloak then—just as you did now—and wrapped it around us both. We lay the whole night together in each other’s arms, and in my cloak you fell asleep almost immediately, like a child. You are to sleep tonight too.”
Angelo collected his thoughts, and remembered the night of which the master was speaking. Leonidas had always been a far more experienced mountaineer than he himself, as altogether his strength had always exceeded his own. He recalled the warmth of that big body, like that of a big friendly animal in the dark, against his own numb limbs. He remembered, further, that as he woke up the sun had risen, and all mountain slopes had become luminous in its rays. He had sat up, then, and had cried out, “Father, this night you have saved my life.” From his breast came a groan, wordless.
“We will not take leave tonight,” said Leonidas, “but tomorrow morning I shall kiss you.”
The jailer opened the door and held it open, while the towering, straight figure stepped over the threshold. Then the door was once more shut, the key turned in the lock, and Angelo was alone.
Within the first seconds he felt the fact that the door was locked, and that nobody could come in to him, as an incomparable favor. But immediately after, he fell to the floor, like a man struck by, and crushed beneath, a falling rock.
In his ears echoed the voice of the master. And before his eyes stood the figure of the master, illuminated by the radiance of a higher world, of Art’s infinite universe. From this world of light, which his father had once opened to him, he was now cast down into darkness. After the one whom he had betrayed had gone from him, he was completely alone. He dared not think of the stellar heavens, nor of the earth, nor of the sea, nor of the rivers, nor of the marble statues that he had loved. If at this moment Leonidas Allori himself had wanted to save him, it would not have been possible. For to be unfaithful is to be annihilated.
The word “unfaithful” was now flung on him from all angles, like a shower of flints on the man who is being stoned, and he met it on his knees, with hanging arms, like a man stoned. But when at last the shower slackened, and after a silence the words “the golden section” rose and echoed, subdued and significant, he raised his hands and pressed them against his ears.
And unfaithful, he thought after a time, for the sake of a woman. What is a woman? She does not exist until we create her, and she has no life except through us. She is nothing but body, but she is not body, even, if we do not look at her. She claims to be brought to life, and requires our soul as a mirror, in which she can see that she is beautiful. Men must burn, tremble and perish, in order that she may know that she exists and is beautiful. When we weep, she weeps, too, but with happiness—for now she has proof that she is beautiful. Our anguish must be kept alive every hour, or she is no longer alive.
All my creative power, his thoughts went on, if things had gone as she wished, would have been used up in the task of creating her, and of keeping her alive. Never, never again would I have produced a great work of art. And when I grieved over my misfortune, she would not understand, but would declare, “Why, but you have me!” While with him—with him, I was a great artist!
Yet he was not really thinking of Lucrezia, for to him there was in the world no other human being than the father whom he had betrayed.
Did I ever believe, Angelo thought, that I was, or that I might become, a great artist, a creator of glorious statues? I am no artist, and I shall never create a glorious statue. For I know now that my eyes are gone—I am blind!
After a further lapse of time his thoughts slowly turned away from eternity and back to the present.
His master, he thought, would walk up the path and stop near the house, among the vines. He would pick up a pebble from the ground and throw it against the windowpane, and then she would open the window. She would call to the man in the violet cloak, such as she was wont to do at their meetings, “Angelo!” And the great master, the unfailing friend, the immortal man, the man sentenced to death, would understand that his disciple had betrayed him.
During the previous day and night Angelo had walked far and slept but little, and the whole of the last day he had not eaten. He now felt that he was tired unto death. His master’s command: “You are to sleep tonight,” came back to СКАЧАТЬ