Название: Стиратель
Автор: Ольга Лисенкова
Издательство: Издательские решения
Жанр: Современная русская литература
isbn: 9785005319715
isbn:
– Эм, да, понял. Хороший пример. Так как ты?
Матвей пожал плечами.
– Нормально вроде бы. С учетом всего.
– Да, ты крепкий орешек. Конечно, ты теперь не совсем обычный нейтрал, но любопытно…
Матвею тоже было любопытно, тем более что Игната он не сумел расспросить о его методах экспроприации и перераспределения магии.
– Элени вчера сказала, что я странный: что у меня все еще остается фон от кромешнической магии, но, поскольку я не умею им пользоваться, это ничего страшного и само пройдет, типа как ветрянка, – подхватил он.
Джуд скорчил рожу, изображая, что не понимает слова «ветрянка»; Матвей махнул рукой.
– Короче, само пройдет. Вот мне интересно, что видел ты, и что ты видишь сейчас, и как ты воспринял эту энергию, которую ты «снял», и куда ты ее дел. Ты ее берешь себе или она переходит в…
Джуд, подперев щеку ладонью, смотрел на Матвея с издевательской серьезностью.
– Я тебе все расскажу, как только ты ответишь мне на все мои вопросы, – произнес он весьма любезным тоном.
– Тогда вопрос снимается. Ты же знаешь, я не могу сейчас ответить. Да я и сам не понимаю ничего.
– Окей, окей. А остаточный талант у тебя какой? Про мой ты уже знаешь, так что только справедливо будет, если я узнаю твой.
Матвей покачал головой.
– Прости. Мне наши безопасники не велят об этом распространяться. Впрочем, ничего такого, чего не умел бы хорошо подготовленный человек.
– Вот видишь. Нашла коса на камень. Может, еще разряд?
Джуд вытянул вперед руку. Матвей невольно отстранился.
– Как там насчет превышения полномочий?
– У меня сегодня выходной. Что хочу, то и ворочу.
– Это накануне отменившегося отпуска? Как удобно у вас все устроено!
– «Удобно» – это understatement3, – согласился Джуд и снова откинулся на спинку стула.
Они сидели, сверлили друг друга взглядами и, похоже, оба не знали, как им быть дальше.
Глава 4
Порыв ветра сдул со стойки бара бумажные салфетки. Они пронеслись по столику, как обезумевшие чайки.
– Полагаю, мы сегодня открываться не будем, – задумчиво сказала девушка-бармен и выразительно посмотрела на нейтралов.
Матвей пожал плечами и встал. Джед поначалу и ухом не повел.
Но тут из волн, которые становились все более пугающими, на берег выбралась маленькая фигурка, и Матвей сорвался с места.
Девочка с синими волосами сделала несколько шагов и замерла.
Запыхавшись, Матвей подлетел к ней – и даже совсем не удивился, когда, остановившись, обнаружил за своим плечом коллегу-грека.
– Здравствуй, – торопливо сказал он малышке. – Что-то случилось?
Переливчатое, как чешуя золотой рыбки, одеяние юной русалки на глазах СКАЧАТЬ
3
Understatement (англ.) – занижение, преуменьшение («Да не то слово»).