Стиратель. Ольга Лисенкова
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Стиратель - Ольга Лисенкова страница 20

СКАЧАТЬ этого инструмента, ни эквивалента слова «стружка».

      – Эм, да, понял. Хороший пример. Так как ты?

      Матвей пожал плечами.

      – Нормально вроде бы. С учетом всего.

      – Да, ты крепкий орешек. Конечно, ты теперь не совсем обычный нейтрал, но любопытно…

      Матвею тоже было любопытно, тем более что Игната он не сумел расспросить о его методах экспроприации и перераспределения магии.

      – Элени вчера сказала, что я странный: что у меня все еще остается фон от кромешнической магии, но, поскольку я не умею им пользоваться, это ничего страшного и само пройдет, типа как ветрянка, – подхватил он.

      Джуд скорчил рожу, изображая, что не понимает слова «ветрянка»; Матвей махнул рукой.

      – Короче, само пройдет. Вот мне интересно, что видел ты, и что ты видишь сейчас, и как ты воспринял эту энергию, которую ты «снял», и куда ты ее дел. Ты ее берешь себе или она переходит в…

      Джуд, подперев щеку ладонью, смотрел на Матвея с издевательской серьезностью.

      – Я тебе все расскажу, как только ты ответишь мне на все мои вопросы, – произнес он весьма любезным тоном.

      – Тогда вопрос снимается. Ты же знаешь, я не могу сейчас ответить. Да я и сам не понимаю ничего.

      – Окей, окей. А остаточный талант у тебя какой? Про мой ты уже знаешь, так что только справедливо будет, если я узнаю твой.

      Матвей покачал головой.

      – Прости. Мне наши безопасники не велят об этом распространяться. Впрочем, ничего такого, чего не умел бы хорошо подготовленный человек.

      – Вот видишь. Нашла коса на камень. Может, еще разряд?

      Джуд вытянул вперед руку. Матвей невольно отстранился.

      – Как там насчет превышения полномочий?

      – У меня сегодня выходной. Что хочу, то и ворочу.

      – Это накануне отменившегося отпуска? Как удобно у вас все устроено!

      – «Удобно» – это understatement3, – согласился Джуд и снова откинулся на спинку стула.

      Они сидели, сверлили друг друга взглядами и, похоже, оба не знали, как им быть дальше.

      Глава 4

      Порыв ветра сдул со стойки бара бумажные салфетки. Они пронеслись по столику, как обезумевшие чайки.

      – Полагаю, мы сегодня открываться не будем, – задумчиво сказала девушка-бармен и выразительно посмотрела на нейтралов.

      Матвей пожал плечами и встал. Джед поначалу и ухом не повел.

      Но тут из волн, которые становились все более пугающими, на берег выбралась маленькая фигурка, и Матвей сорвался с места.

      Девочка с синими волосами сделала несколько шагов и замерла.

      Запыхавшись, Матвей подлетел к ней – и даже совсем не удивился, когда, остановившись, обнаружил за своим плечом коллегу-грека.

      – Здравствуй, – торопливо сказал он малышке. – Что-то случилось?

      Переливчатое, как чешуя золотой рыбки, одеяние юной русалки на глазах СКАЧАТЬ



<p>3</p>

Understatement (англ.) – занижение, преуменьшение («Да не то слово»).