Название: War and Peace
Автор: Leo Tolstoy
Издательство: Bookwire
Жанр: Языкознание
isbn: 9782380373516
isbn:
"They're coming!… they're coming!… Stand aside, make way, please make way!"
The generals were passing by, looking as if they wished to avoid embarrassing attentions. On the face of the wag Zherkov there suddenly appeared a stupid smile of glee which he seemed unable to suppress.
"Your excellency," said he in German, stepping forward and addressing the Austrian general, "I have the honor to congratulate you."
He bowed his head and scraped first with one foot and then with the other, awkwardly, like a child at a dancing lesson.
The member of the Hofkriegsrath looked at him severely but, seeing the seriousness of his stupid smile, could not but give him a moment's attention. He screwed up his eyes showing that he was listening.
"I have the honor to congratulate you. General Mack has arrived, quite well, only a little bruised just here," he added, pointing with a beaming smile to his head.
The general frowned, turned away, and went on.
"Gott, wie naiv!"* said he angrily, after he had gone a few steps.
* "Good God, what simplicity!"
Nesvitski with a laugh threw his arms round Prince Andrew, but Bolkonski, turning still paler, pushed him away with an angry look and turned to Zherkov. The nervous irritation aroused by the appearance of Mack, the news of his defeat, and the thought of what lay before the Russian army found vent in anger at Zherkov's untimely jest.
"If you, sir, choose to make a buffoon of yourself," he said sharply, with a slight trembling of the lower jaw, "I can't prevent your doing so; but I warn you that if you dare to play the fool in my presence, I will teach you to behave yourself."
Nesvitski and Zherkov were so surprised by this outburst that they gazed at Bolkonski silently with wide-open eyes.
"What's the matter? I only congratulated them," said Zherkov.
"I am not jesting with you; please be silent!" cried Bolkonski, and taking Nesvitski's arm he left Zherkov, who did not know what to say.
"Come, what's the matter, old fellow?" said Nesvitski trying to soothe him.
"What's the matter?" exclaimed Prince Andrew standing still in his excitement. "Don't you understand that either we are officers serving our Tsar and our country, rejoicing in the successes and grieving at the misfortunes of our common cause, or we are merely lackeys who care nothing for their master's business. Quarante mille hommes massacres et l'armee de nos allies detruite, et vous trouvez la le mot pour rire,"[18] he said, as if strengthening his views by this French sentence. "C'est bien pour un garcon de rein comme cet individu dont vous avez fait un ami, mais pas pour vous, pas pour vous.[19] Only a hobbledehoy could amuse himself in this way," he added in Russian—but pronouncing the word with a French accent- having noticed that Zherkov could still hear him. He waited a moment to see whether the cornet would answer, but he turned and went out of the corridor.
Chapter 4
The Pavlograd Hussars were stationed two miles from Braunau. The squadron in which Nicholas Rostov served as a cadet was quartered in the German village of Salzeneck. The best quarters in the village were assigned to cavalry-captain Denisov, the squadron commander, known throughout the whole cavalry division as Vaska Denisov. Cadet Rostov, ever since he had overtaken the regiment in Poland, had lived with the squadron commander.
On October 11, the day when all was astir at headquarters over the news of Mack's defeat, the camp life of the officers of this squadron was proceeding as usual. Denisov, who had been losing at cards all night, had not yet come home when Rostov rode back early in the morning from a foraging expedition. Rostov in his cadet uniform, with a jerk to his horse, rode up to the porch, swung his leg over the saddle with a supple youthful movement, stood for a moment in the stirrup as if loathe to part from his horse, and at last sprang down and called to his orderly.
"Ah, Bondarenko, dear friend!" said he to the hussar who rushed up headlong to the horse. "Walk him up and down, my dear fellow," he continued, with that gay brotherly cordiality which goodhearted young people show to everyone when they are happy.
"Yes, your excellency," answered the Ukrainian gaily, tossing his head.
"Mind, walk him up and down well!"
Another hussar also rushed toward the horse, but Bondarenko had already thrown the reins of the snaffle bridle over the horse's head. It was evident that the cadet was liberal with his tips and that it paid to serve him. Rostov patted the horse's neck and then his flank, and lingered for a moment.
"Splendid! What a horse he will be!" he thought with a smile, and holding up his saber, his spurs jingling, he ran up the steps of the porch. His landlord, who in a waistcoat and a pointed cap, pitchfork in hand, was clearing manure from the cowhouse, looked out, and his face immediately brightened on seeing Rostov. "Schon gut Morgen! Schon gut Morgen!"[20] he said winking with a merry smile, evidently pleased to greet the young man. "Schon fleissig?"[21] said Rostov with the same gay brotherly smile which did not leave his eager face. "Hoch Oestreicher! Hoch Russen! Kaiser Alexander hoch!"[22] said he, quoting words often repeated by the German landlord. The German laughed, came out of the cowshed, pulled off his cap, and waving it above his head cried: "Und die ganze Welt hoch!"[23] Rostov waved his cap above his head like the German and cried laughing, "Und vivat die ganze Welt!" Though neither the German cleaning his cowshed nor Rostov back with his platoon from foraging for hay had any reason for rejoicing, they looked at each other with joyful delight and brotherly love, wagged their heads in token of their mutual affection, and parted smiling, the German returning to his cowshed and Rostov going to the cottage he occupied with Denisov. "What about your master?" he asked Lavrushka, Denisov's orderly, whom all the regiment knew for a rogue. "Hasn't been in since the evening. Must have been losing," answered Lavrushka. "I know by now, if he wins he comes back early to brag about it, but if he stays out till morning it means he's lost and will come back in a rage. Will you have coffee?" "Yes, bring some." Ten minutes later Lavrushka brought the coffee. "He's coming!" said he. "Now for trouble!" Rostov looked out of the window and saw Denisov coming home. Denisov was a small man with a red face, sparkling black eyes, and black tousled mustache and hair. He wore an unfastened cloak, wide breeches hanging down in creases, and a crumpled shako on the back of his head. He came up to the porch gloomily, hanging his head. "Lavwuska!" he shouted loudly and angrily, "take it off, blockhead!" "Well, I am taking it off," replied Lavrushka's voice. "Ah, you're up already," said Denisov, entering the room. "Long ago," answered Rostov, "I have already been for the hay, and have seen Fraulein Mathilde." "Weally! And I've been losing, bwother. I lost yesterday like a damned fool!" cried Denisov, not pronouncing his r's. "Such ill luck! Such ill luck. As soon as you left, it began and went on. Hullo there! Tea!" Puckering up his face though smiling, and showing his short strong teeth, he began with stubby fingers of both hands to ruffle up his thick tangled black hair. "And what devil made me go to that wat?" (an officer nicknamed "the rat") he said, rubbing his forehead and whole face with both hands. "Just fancy, he didn't let me win a single cahd, not one cahd." He took the lighted pipe that was offered to him, gripped it in his fist, and tapped it on the floor, making the sparks fly, while he continued to shout. "He lets one win the singles and collahs it as soon as one doubles it; gives the singles and snatches the doubles!" He scattered the burning tobacco, smashed the pipe, and threw it away. Then he remained silent for a while, and all at once looked cheerfully with his glittering, black eyes at Rostov. "If at least we had some women here; but there's nothing foh one to do but dwink. If we could only get to fighting soon. Hullo, who's there?" he said, turning to the door as he heard a tread of heavy boots СКАЧАТЬ