The Epistle of Forgiveness. Abu l-'Ala al-Ma'arri
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Epistle of Forgiveness - Abu l-'Ala al-Ma'arri страница 22

Название: The Epistle of Forgiveness

Автор: Abu l-'Ala al-Ma'arri

Издательство: Ingram

Жанр: Историческая литература

Серия: Library of Arabic Literature

isbn: 9780814769706

isbn:

СКАЧАТЬ

      وأمّا الجَنّابيّ فلو عوقب بلدٌ بمن يسكُنه، لجاز أن تؤخذ به جَنّابةُ، ولا يُقبل لها إنابة. ولكن حُكْم الكتاب المُنزل أجدرُ وأحرى: {أَلا تَزِرُ وازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى}. وقد اختُلف في حديث الرُّكن معه: فزعم من يدّعي الخبرة به أنه أخذه ليعبُده ويعظّمه، لأنه بلغه أنه يد الصنَم الذي جُعل على خَلْق زُحَل. وقيل: جعله مَوْطئًا في مرتفَق، وهذا تناقضٌ في الحديث. وأيّ ذلك كان، فعليه اللعنة ما رسا ثَبير وهَمى صَبير.

      As for al-Jannābī,228 if a town were punished for its inhabitants, then it would be possible for Jannābah to be punished because of him and its repentance not be accepted. But the judgment of the revealed Book is more apt and more appropriate: «That no burdened soul shall bear the burden of another».229 There are different versions of the story about him and the cornerstone of the Kaaba. Some who claim they were well acquainted with him assert that he took it in order to worship and glorify it, because he had heard that it was the hand of the idol that was made in the likeness of Saturn.230 Others say he used it as a footstep in a privy. These stories contradict each other, but whatever was the case, a curse be upon him, for as long as Mount Thabīr stands and rain from white clouds falls.

      The Leader of the Zanj

      28.4.1

      وأما العَلَويّ البصريّ فذكر بعض الناس أنه كان قبل خروجه يذكر أنه من عبد القيس ثمَّ من أنمار. وكان اسمُه أحمد، فلمّا خرج تسمّى عَليًّا. والكذب كثير جَمّ، كأنه في النَّظر طوْد أشمّ؛ والصدْق لديه كالحَصاة، تُوطأ بأقدامِ عُصاة. وتلك الأبيات المنسوبة إليه مشهورة وهي:

أيا حِرفةَ الزَّمْنى ألمَّ بك الرَّدى أما لي خلاصٌ منكِ والشَّمْلُ جامعُ
لئن قنِعتْ نفسي بتعليم صِبْيةٍ يدَ الدهّر إني بالمَذَلّة قانعُ
وهل يرضَيَنْ حُرٌّ بتعليم صبْيةٍ وقد ظُنَّ أنَّ الرزق في الأرض واسعُ

      وما أمنعُ أن يكون حَمَله حُبّ الحُطام، على أن غرِق في بحرٍ طامٍ، يسبَح فيه {ما دامَتِ السَّمٰواتُ والأرْضُ إلا ما شاءَ ربُّك إنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِما يُرِيدُ}.

      |Someone reported that before the ʿAlid from Basra231 came out in rebellion he used to say he belonged to the tribe of ʿAbd al-Qays, more specifically to Anmār. His name was Aḥmad, but when he rebelled he called himself ʿAlī—there is a lot of lying!—as if he were a lofty mountain in terms of profound insight. Truth was to him like pebbles, to be trodden underfoot by the feet of rebels! The following well-known lines are attributed to him:232

      O trade of the chronically ill,233 may perdition come upon you!

      Is there no escape for me from you, not even when the assembled people gather?234

      If my soul is content to teach young children forever,

      I would surely be content with being humiliated.

      Would a free man take pleasure in teaching children

      when it is thought that there are ample means of subsistence on earth?

      I do not hold it for impossible that love of the world’s vanity moved him to the point of drowning in an overflowing sea, where he will swim «as long as the heavens and the earth endure, unless your Lord wills otherwise. Your Lord carries out whatever He wishes».235

      28.4.2

      وقد رُويت له أبياتٌ تدُلّ على تألّهٍ، وما أدفعُ أن تكون قيلت على لسانه، لأنّ مَنْ خبر هذا العالَم حَكَم عليه بفجور وميْن، وأخلاق تبعُد من الزَّين. والأبيات:

قتلتُ النّاس إشفاقًا على نفسِيَ كيْ تَبْقَى
وحُزتُ المال بالسَّيفِ لكيْ أنعَم لا أَشقى
فمَنْ أبصَر مَثواي فلا يظلِمْ إذًا خَلْقا
فواويْلي إذا ما مـُ ـتُّ عند الله ما ألقى
أخُلدًا في جِوار اللّـ ـه أمْ في ناره أُلْقى؟

      وأنشدني بعضهم أبياتًا قافيّة طويلة الوزن، وقافِيَتها مثلُ هذه القافية، قد نُسبت إلى عَضُد الدّولة. وقيل إنّه أفاق في بعض الأيّام، فكتبها على جدار الموضع الذي كان فيه، وقد نُحِيَ بها نحو أبيات البصريّ. وأشهدُ أنها متكلَّفة، صنعها رقيعٌ من القوم، وأنّ عضد الدولة ما سمع بها قطّ.

      Some verses are transmitted as being by him indicating that he was pious, but I will not deny that these lines may have been put into his mouth, for those with experience of this world pronounce it to be full of immorality and falsehood, with a character far from beautiful. The lines are these:

      I have killed people, anxious

      to keep myself alive;

      I have laid hands on property by the sword

      that I might be happy and not wretched.

      Whoever sees my last resting place,

      let him not wrong any creature!

      Woe unto me when I die,

      before God, what will happen to me?

      Will it be eternal life in God’s protection,

      or will СКАЧАТЬ