Brains Confounded by the Ode of Abū Shādūf Expounded. Yūsuf al-Shirbīnī
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Brains Confounded by the Ode of Abū Shādūf Expounded - Yūsuf al-Shirbīnī страница 7

СКАЧАТЬ Nelly Hanna describes the majlis as a setting in which “people discussed specific issues of concern; they debated literary or religious questions, they read and composed verse, they listened to an improvisation in verse or prose, and so on …. The people who attended these gatherings [were] scholars, shaykhs from al-Azhar or from other towns than Cairo, Sufi shaykhs, government administrators and other men of learning and culture.”18 As such, it was typical of the “kind of informal cultural and educational activity, independent of institutions, and centered around individual residences”19 that flourished under the Ottomans.

      Much of the literature read by those who attended such salons was of the genre known as adab (which we translate here as “polite letters”) to which Brains Confounded belongs.

      Like any other author in this tradition, al-Shirbīnī mines a range of sources from the literary canon for anecdotes with which to buttress his argument. We meet with such stock figures of adab literature as exemplary caliphs (e.g., ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb, ʿAbd al-Malik, and, repeatedly, Hārūn al-Rashīd), as well as the poet Abū Nuwās and the philologist al-Aṣmaʿī. Quotations from or references to well-known authors such as al-Maqrīzī, al-Suyūṭī, Ibn Khallikān, and al-Shirbīnī’s near contemporary, the biographer al-Munāwī (952–1031/1545–1621), are also deployed. In addition, prophetic Traditions (albeit many of which are “weak,” i.e., of dubious authority) are quoted, as are passages from the Qurʾan. The text is liberally interspersed with verses that confirm or summarize a point made in prose. Much of the material in Brains Confounded, however, is unattributed and cannot easily be traced. This is particularly true of the verse, much of which probably belongs to the underdocumented Mamluk and Ottoman periods.

      Some of the stories of which peasants are the protagonists in Brains Confounded are probably adapted from material originally directed against other social groups. A story comparable to that of the passerby who is called upon to solve a dispute over the wording of the Qurʾan (§4.18) was apparently also recounted by al-Aṣmaʿī with unidentified actors.20 In The Thousand and One Nights and other works, Bedouin are sometimes the butts of stories reminiscent of those told by al-Shirbīnī of peasants.21 Many of the stories are to be found in varying forms in older Arab writings. To give but two examples, that of the Persian scholar and his debate with the scholars of al-Azhar (§4.5) occurs as early as the tenth century, in al-Tanūkhī’s Al-Faraj baʿd al-shiddah,22 while that of the talking owls (vol. 2, §11.12.17) goes back at least to Abbasid times. Some stories indeed belong to a global tradition of orally transmitted stories and jokes: that of the Persian and the Azharis, for example, is found, with appropriate variations, in Europe, India, Argentina, Japan, the United States, and Turkey,23 while that of the talking owls is known from Mughal India.24

      Brains Confounded is, however, distinguished from most works in the genre of polite letters by its frequent recourse to an apparently contemporary tradition of jokes and other oral material about rural life, a tradition that is also part of modern oral culture.25 Al-Shirbīnī typically introduces anecdotes with the words “[And] it is said” (§3.7) or “And another story is told” (§3.8), etc., and may end an anecdote with “in another version it says that …” (§3.39). Further evidence of orality is provided by the formulaic expressions with which several anecdotes end (compare, for example, “the people of his village then went for three years without going to Cairo, for fear of the corvée” (§3.28) with “I’ll never go back to the villages on the river so long as I live” (§3.31) and “he never went to the city again as long as he lived” (§3.39)). This oral dimension may even have influenced the transmission of the text itself, since, over the entirety of certain anecdotes, the wording differs constantly in detail among the different manuscripts without diverging significantly in substance, a phenomenon perhaps attributable to a freedom that copyists may have felt in dealing with material that was both informal in idiom and already familiar to them. Sometimes the same joke or device is used in unrelated material. A joke about “a pair of slippers as red as your face,” for example, is used twice, the first time in a peasant monologue (§3.17), the second, much later in the text, in an anecdote about the Mamluk poet al-Būṣīrī (vol. 2, §11.38.8). The story of the man who is tricked by a woman into taking off his clothes and descending into a well to recover some bracelets that the woman pretends to have dropped occurs twice in Brains Confounded, once as the second episode of the tale of “the three whores of Cairo” (§3.34), in which the humor is turned against a gullible peasant, and a second time with an old woman as the trickster and an unnamed narrator as the victim (§5.4.9); in its second occurrence, the story is adduced to show not the stupidity of the victim but “the wiles of old women and their cunning” (idem).

      A further distinguishing feature is the personalization of anecdotes. Al-Shirbīnī states that he has himself witnessed much of what he describes, using phrases such as “We have observed many of their weddings and all the futile nonsense that goes on at them” (§2.5) and “I saw a peasant talking to a friend of his and asking him …” (§3.61). He even says, in the context of an anecdote explaining why a girl was given a bizarre name, that he “actually saw this Khuraywah and asked her father why he had chosen that word for her name” (§2.17). Similarly, he relates lengthy anecdotes in whose events he is a participant (e.g., §§7.8–10). The credibility of such reports is undermined, however, by the recurrence elsewhere in the book of some of these tales with a different protagonist. For example, the tale, embroidered with much circumstantial and personal detail, of how al-Shirbīnī was inveigled into attending a meeting of heretical Sufis in Cairo and of his subsequent escape (§7.11) is prefigured elsewhere with different actors (§7.2), and the elaborate story of the dervishes who rob houses by night is followed immediately by al-Shirbīnī’s assertion that a similar incident occurred while he was living in Dimyāṭ (§§7.31–32). It seems probable, therefore, that even when al-Shirbīnī claims to have personal knowledge of alleged events, he is in fact drawing on a corpus of popular lore about the countryside or even on material not originally dealing with the countryside that could nevertheless be adapted to his purposes. Robert Irwin has discussed the need of medieval Arabic authors to attribute the anecdotes they relate to known figures in order to indicate their truth and thus usefulness, noting that stories “were not supposed to be made up; rather they were transmitted by their compiler.”26

      TECHNIQUES: MARSHALING, ASSOCIATION, AND DISASSOCIATION

      Authors of works in the tradition of polite letters address a given topic or topics by selecting relevant passages from the literary canon, which the author links together using his own observations, marshaling the whole into a coherent narrative with the goal of instructing, enlightening, and entertaining. While this method can give an impression of randomness, with apparent digressions, the successful author manipulates his material to advance an argument that gains cogency from the examples adduced.

      The primary argument of the satirical dimension of Brains Confounded—that the “people of the countryside” are possessed of characteristics and guilty of practices that exclude them from consideration as civilized beings—is made using four main strategies: establishment of a framework of values against which to judge the accused; direct demonstration of guilt through the description of the uncivilized qualities of the accused; insinuation of guilt by association of the accused with other exemplars of uncivilized behavior; and disassociation of the accuser (the author) from the accused by demonstrating the latter’s qualifications as a member of civilized society.

      The first lines of Brains Confounded establish the framework, which is that of a moral economy defined by the opposition of refinement (laṭāfah) to coarseness (kathāfah). This moral economy is explored further below.

      The direct attack is delivered largely through the series of anecdotes in Part One that purport to describe the people of the countryside. Here we learn that they are ignorant of religion and elementary sanitary habits, have bizarre names, possess unappealing physical attributes, commit crimes, and СКАЧАТЬ