Название: Brains Confounded by the Ode of Abū Shādūf Expounded
Автор: Yūsuf al-Shirbīnī
Издательство: Ingram
Жанр: Языкознание
Серия: Library of Arabic Literature
isbn: 9781479892389
isbn:
النَّاسُ في الله تاهُوا | والأجوادُ شاعَتْ تَناها |
ما ضرّني غيرُ بطني | والّى مدلّي حَداها |
وقد تُشبَّه الخصيتين بالدجاجتين قال بعضهم يهجو شيخه بهذين البيتين [رجز]
يا رَبِّ زوِّلْ غَمَّنا يا ربّا | يا ربِّ إقْبِضْ شيخَنا الأَدَبَّا |
كَأَنَّ خِصْيَتَيْهِ إِذْ أكَبّا | دَجاجَتانِ يَلْقُطانِ حَبّا |
The word khiṣā may also be applied to the male organ, which is also called duldūl (“dangler”),198 dhanab (“tail”), zubb,199 ayr,200 ghurmūl,201 and other names too. However, the best known are five, which I have mentioned in my treatise Meadows of Intimate Vim concerning What Transpired ’twixt the Prick and the Quim, namely:
They give me different names, some quite popular:
Ayr, zubb, duldul,202 and dhakar there are.203
The fifth of these names I’m called is khiṣā—
When I get stiff, you’d think I was a shillelagh!
It is given the nicknames the One-Eyed, the Snub-Nosed, the Plugger, the Extender, and the Demolisher of Donjons and Conqueror of Castles, along with the kunyahs of Father of Campaigns, Father of Collisions, Father of Disturbances, Father of Earthquakes, and so on. If a man gives it free rein and obeys its whims, it will propel him into the most terrible calamities. Says Ibn ʿArūs, God have mercy upon him:
The people in God are lost,
And praise of noble men spreads far and wide.
Naught hurts me but my belly
And this thing that’s dangling by its side.
The testicles may be likened to two hens. A certain poet made up the following lines to make fun of his shaykh:
O Lord, relieve us of our woe—O Lord!
O Lord, seize upon our shaykh, of facial hair galore!
His testes when he’s bended o’er
Are like two chickens pecking grain up off the floor.
١١،٤،١١
11.4.11فالخصا بالضمّ والكسر اسم مشترك بين الذكر والخصيتين وكذلك بإبدال الألف واوًا كما تقدّم ويكون من باب تسمية الشيء بما جاوره وخِصْيَتَيْن على وزن ضَرْطتين أو شَخّتين فيكون فيها الضرطة والشخّة بيقين واشتقاقهما من الخُصّ بضمّ الخاء المعجمة أو من قرية تسمّى الخُصوص أو من قولهم للكلب إخْصا مثلًا ومصدرهما خصا يخصو خصاءً قال الشاعر [وافر]
خَصا يَخْصُو مَصادِرُ خِصْيَتَيْنِ | خِصاءٌ صَحَّ في نَظْمِ الطُنَيْنِ |
انتهى الجواب عن هذه المباحث الفشرويّة والإشكلات الهباليّة وقوله
To sum up, khuṣā with u204 and khiṣā with i, and likewise with w instead of the ā,205 are names common to the male organ and the testicles, this falling under the rubric of “naming a thing according to its neighbors.” The word khiṣyatayn is of the pattern of ḍarṭatayn (“two audible farts”) or shakhkhatayn (“two pisses”), so it contains both farts and pisses for sure. Both words206 are derived from khuṣṣ (“hovel”) with u, or from a village named al-Khuṣūṣ,207 or, for example, from the word ikhṣā (“bad dog!”) that they use for dogs. The paradigm is khaṣā, yakhṣū, khaṣāʾan.208 As the poet says:
Khaṣā, yakhṣū are the base forms of khiṣyatayn.
khaṣāʾ is correct in the verse of al-Ṭunayn.209
This brings these fatuous discussions and inane problems to an end.
١٢،٤،١١
11.4.12(بخلبة ليف) أي ربطة قويّة دائرة على بيضه مرتّين بحبل مفتول من ليف النخل سمّي بذلك لكونه ملتفًّا على أصول الجريد وسمّيت هذه الربطة بالخلبة لكونها تَخْلِب على الشيء فلا ينفكّ منها إلّا بعسر وفي اصطلاح الرُعْيان أنّهم إذا أرادوا ربط شيء بمُكْنة يقولوا اخلب عليه خُلْبَة وَتِد أي لُفَّ الحبل عليه مرّتين واربطه ربطة قويّة حتّى لا ينفكّ وهي مشتقّة من خلب الزرع أو من مخلاب الطير أو من البرق الخُلَّب بضمّ الخاء المعجمة وتشديد اللام وهو الّذي لا مطر فيه قال ابن العربيّ نفعنا الله به [كامل]
كُلُّ الَّذي يَرْجُو نَوالَكَ أُمْطِروا | مَا كانَ بَرْقُكَ خُلَّبًا إِلّا مَعِي |
bi-khulbat līf (“a palm-fiber knot”): that is, a strong knot going twice around his balls with a rope made of plaited palm fiber (līf), which is so called because it is wrapped (multaff)210 around the bases of palm fronds. This knot is called a khulbah because it grasps (takhlibu) СКАЧАТЬ