Brains Confounded by the Ode of Abū Shādūf Expounded. Yūsuf al-Shirbīnī
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Brains Confounded by the Ode of Abū Shādūf Expounded - Yūsuf al-Shirbīnī страница 18

СКАЧАТЬ people weep; he’s quite lost face:

      He runs around and finds nothing,

      And lives in want and disgrace (fī qillah wa-fī ʿatrah).

      ١٧،١،١١

11.1.17

      (والقلّ) على وزن الغِلّ أو الظِلّ مشتقّ من القَلْقَلة أو من القُلّة بضمّ القاف أو القولق وعَتْره بفتح العين المهملة وجزم الهاء في آخرها على وزن زُبْرَه فخذ زبره وَزِنْها على عتره لا تختلف أبدًا ومعناها ارتكاب المفاسد وقلّة الدين ونحو ذلك ومن هذا المعنى قالوا فلان عتر أي مرتكب هذه الأمور وأمّا بالثاء المثلَّثة فهي واحدة العثرات وهي اللغة الفصحى بمعنى أنّ المتلبّس بهذه الحالة عثراته كثيرة فالمعنى واحد وقد ورد لفظ القلّ في كلام العرب (وهو ما حكي) أنّ رجلًا حضريًّا عزم على رجل بدويّ فأخرج له صحنًا من الطعام وشيئًا يسيرًا من الخبز فصار البدويّ كلّما أخذ لقمة يقول له الحضريّ قل بسم الله الرحمٰن الرحيم يا بدويّ ولم يزل يكرّر عليه التسمية فاستحى البدويّ وقام ولم يشبع من الطعام ومضى ثمّ بعد أيّام خرج البدويّ من منزله فرأى صاحبه الحضريّ فأخذه وأجلسه في داره وأخرج له قصعة كبيرة ملآنة من الثريد واللحم وقال له كل يا حضريّ وسفّ ما في القِلّة بركة أي ما فى قِلّة الطعام مع الشُحّ بركة ودَعْك تسمِّي الله أو تترك التسمية وإن كان محلّ ذلك البركة فالمدار على سماحة النفس وإن كان صاحبها فقيرًا فالكرم فيه راحة القلوب وستر العيوب قال الشاعر [وافر]

إِذا كَثُرت عُيوبُكَ في البَرايا وسَرَّكَ أنْ يَكونَ لها غِطاءُ
تستَّرْ بالسَّخاءِ فَكُلُّ عَيبٍ يُغَطّيهِ كَما قيل السَّخاءُ

      وفي الأثر كلّ عيبٍ الكرم يغطّيه

      The word qill is of the measure of ghill (“rancor, spite”) or ẓill (“shadow”) and derives from qalqalah (“agitation, convulsion”) or from qullah (“water pitcher”), with u after the q, or from qawlaq (“leather money pouch”). The word ʿatrah, with a after the ʿ and no inflectional vowel at the end, is of the measure of zubrah (“small penis”); take a zubrah and weigh it against a ʿatrah, and you’ll see there’s no difference at all. The word means “the performance of acts of corruption and deficiency in religion” and so on. They say, “So-and-so is an ʿitr,” that is, one who does such things.75 As for ʿathrah, with th, it is the singular of ʿatharāt (“slips, mistakes, sins”), which belongs to the chaste language, in which case the meaning would be that the sins of one who is mired in such a state are many; thus the sense is the same. Qill occurs in the language of the Arabs, as in the anecdote that a city man invited a Bedouin to a meal, and brought him out a bowl of food and a little bread. As often as the Bedouin took a mouthful, the city man would say to him, “Say, Bedouin, ‘In the Name of God, the Merciful, the Compassionate!’” and he kept repeating the same until the Bedouin was abashed and got up without eating his fill and left. Then, a few days later, the Bedouin left his dwelling and saw his city friend, so he took him and sat him down in his house and brought out a large bowl full of bread and meat with broth and said to him, “Eat, city man, and knock it back! There’s no blessing in paucity (qillah)!” that is, “there’s no blessing in paucity of food when accompanied by stinginess, whether you say ‘In the name of God’ or not, even though He be the source of that blessing, for what matters is an ungrudging spirit, even though its owner be poor,” for generosity comforts the heart and covers many a flaw. As the poet says: 76

      If your flaws are become well known to men,

      And you’re inclined to find for them a cover,

      Assume a mantle of liberality, for any flaw,

      They say, by liberality may be covered over

      —and, as the common saying has it, “Whatever the flaw, generosity covers it.”

      ١٨،١،١١

11.1.18

      (مسألة هباليّة) ما الحكمة في اشتقاق القلّ من القولق أو من القُلّة أو من القَلْقَلة وما المناسبة لذلك وما معنى هذه الألفاظ (الجواب الفشرويّ) أنّ القولق اسم لشيء من الجلد يُصْنَع لحفظ الدراهم ويُرْبَط في الحزام على الفخذ الأيمن يفعله بعض سقاة القهوة وغيرهم فاشتقاقه منه لضيقه وعدم اتّساعه كما أنّ القلّ هو ضيق المعيشة وعدم اليسرة فناسب المعنى في ذلك وأمّا اشتقاقه من القُلّة بضمّ القاف فلأحد أمور إمّا لحصر الماء فيها فكذلك حكم القِلّة وعدم البركة حكم وجود الماء وعدمه أو أنّ المناسبة في ذلك لضيقها في حدّ ذاتها وأنّ الماء لا ينزل منها إلّا من خروم ضيّقة وأنّها إذا وُضِعَت في الماء بقبقت وصارت حكم الّذي يشكو إلى الماء قال الشاعر [بسيط]

ما بَقْبَقَ الكوزُ إِلّا مِن تَأَلّمِهِ يَشكو إلى الماءِ ما قاسَى مِنَ النَّارِ

      فكان في ذلك مشقّة وشدّة تعب فناسب اشتقاق القلّ من هذا المعنى والقول الثالث إنّه من القَلْقَلة فهو كذلك من قلقلة الأمور أي سرعة حركاتها وشدّتها وارتكاب المشقّات ونحو ذلك قال الشاعر [كامل]

قَلْقِلْ رِكابَكَ في الفَلا وَدَعْ الغَواني СКАЧАТЬ