Название: Gargantua and Pantagruel
Автор: Francois Rabelais
Издательство: Bookwire
Жанр: Языкознание
isbn: 4064066121273
isbn:
Chapter 1.XIX.—The oration of Master Janotus de Bragmardo for recovery of the bells.
Hem, hem, gud-day, sirs, gud-day. Et vobis, my masters. It were but reason that you should restore to us our bells; for we have great need of them. Hem, hem, aihfuhash. We have oftentimes heretofore refused good money for them of those of London in Cahors, yea and those of Bourdeaux in Brie, who would have bought them for the substantific quality of the elementary complexion, which is intronificated in the terrestreity of their quidditative nature, to extraneize the blasting mists and whirlwinds upon our vines, indeed not ours, but these round about us. For if we lose the piot and liquor of the grape, we lose all, both sense and law. If you restore them unto us at my request, I shall gain by it six basketfuls of sausages and a fine pair of breeches, which will do my legs a great deal of good, or else they will not keep their promise to me. Ho by gob, Domine, a pair of breeches is good, et vir sapiens non abhorrebit eam. Ha, ha, a pair of breeches is not so easily got; I have experience of it myself. Consider, Domine, I have been these eighteen days in matagrabolizing this brave speech. Reddite quae sunt Caesaris, Caesari, et quae sunt Dei, Deo. Ibi jacet lepus. By my faith, Domine, if you will sup with me in cameris, by cox body, charitatis, nos faciemus bonum cherubin. Ego occiditunum porcum, et ego habet bonum vino: but of good wine we cannot make bad Latin. Well, de parte Dei date nobis bellas nostras. Hold, I give you in the name of the faculty a Sermones de Utino, that utinam you would give us our bells. Vultis etiam pardonos? Per diem vos habebitis, et nihil payabitis. O, sir, Domine, bellagivaminor nobis; verily, est bonum vobis. They are useful to everybody. If they fit your mare well, so do they do our faculty; quae comparata est jumentis insipientibus, et similis facta est eis, Psalmo nescio quo. Yet did I quote it in my note-book, et est unum bonum Achilles, a good defending argument. Hem, hem, hem, haikhash! For I prove unto you, that you should give me them. Ego sic argumentor. Omnis bella bellabilis in bellerio bellando, bellans, bellativo, bellare facit, bellabiliter bellantes. Parisius habet bellas. Ergo gluc, Ha, ha, ha. This is spoken to some purpose. It is in tertio primae, in Darii, or elsewhere. By my soul, I have seen the time that I could play the devil in arguing, but now I am much failed, and henceforward want nothing but a cup of good wine, a good bed, my back to the fire, my belly to the table, and a good deep dish. Hei, Domine, I beseech you, in nomine Patris, Filii, et Spiritus sancti, Amen, to restore unto us our bells: and God keep you from evil, and our Lady from health, qui vivit et regnat per omnia secula seculorum, Amen. Hem, hashchehhawksash, qzrchremhemhash.
Verum enim vero, quandoquidem, dubio procul. Edepol, quoniam, ita certe, medius fidius; a town without bells is like a blind man without a staff, an ass without a crupper, and a cow without cymbals. Therefore be assured, until you have restored them unto us, we will never leave crying after you, like a blind man that hath lost his staff, braying like an ass without a crupper, and making a noise like a cow without cymbals. A certain latinisator, dwelling near the hospital, said since, producing the authority of one Taponnus—I lie, it was one Pontanus the secular poet—who wished those bells had been made of feathers, and the clapper of a foxtail, to the end they might have begot a chronicle in the bowels of his brain, when he was about the composing of his carminiformal lines. But nac petetin petetac, tic, torche lorgne, or rot kipipur kipipot put pantse malf, he was declared an heretic. We make them as of wax. And no more saith the deponent. Valete et plaudite. Calepinus recensui.
Chapter 1.XX.—How the Sophister carried away his cloth, and how he had a suit in law against the other masters.
The sophister had no sooner ended, but Ponocrates and Eudemon burst out in a laughing so heartily, that they had almost split with it, and given up the ghost, in rendering their souls to God: even just as Crassus did, seeing a lubberly ass eat thistles; and as Philemon, who, for seeing an ass eat those figs which were provided for his own dinner, died with force of laughing. Together with them Master Janotus fell a-laughing too as fast as he could, in which mood of laughing they continued so long, that their eyes did water by the vehement concussion of the substance of the brain, by which these lachrymal humidities, being pressed out, glided through the optic nerves, and so to the full represented Democritus Heraclitizing and Heraclitus Democritizing.
When they had done laughing, Gargantua consulted with the prime of his retinue what should be done. There Ponocrates was of opinion that they should make this fair orator drink again; and seeing he had showed them more pastime, and made them laugh more than a natural soul could have done, that they should give him ten baskets full of sausages, mentioned in his pleasant speech, with a pair of hose, three hundred great billets of logwood, five-and-twenty hogsheads of wine, a good large down-bed, and a deep capacious dish, which he said were necessary for his old age. All this was done as they did appoint: only Gargantua, doubting that they could not quickly find out breeches fit for his wearing, because he knew not what fashion would best become the said orator, whether the martingale fashion of breeches, wherein is a spunghole with a drawbridge for the more easy caguing: or the fashion of the mariners, for the greater solace and comfort of his kidneys: or that of the Switzers, which keeps warm the bedondaine or belly-tabret: or round breeches with straight cannions, having in the seat a piece like a cod’s tail, for fear of over-heating his reins:—all which considered, he caused to be given him seven ells of white cloth for the linings. The wood was carried by the porters, the masters of arts carried the sausages and the dishes, and Master Janotus himself would carry the cloth. One of the said masters, called Jousse Bandouille, showed him that it was not seemly nor decent for one of his condition to do so, and that therefore he should deliver it to one of them. Ha, said Janotus, baudet, baudet, or blockhead, blockhead, thou dost not conclude in modo et figura. For lo, to this end serve the suppositions and parva logicalia. Pannus, pro quo supponit? Confuse, said Bandouille, et distributive. I do not ask thee, said Janotus, blockhead, quomodo supponit, but pro quo? It is, blockhead, pro tibiis meis, and therefore I will carry it, Egomet, sicut suppositum portat appositum. So did he carry it away very close and covertly, as Patelin the buffoon did his cloth. The best was, that when this cougher, in a full act or assembly held at the Mathurins, had with great confidence required his breeches and sausages, and that they were flatly denied him, because he had them of Gargantua, according to the informations thereupon made, he showed them that this СКАЧАТЬ