Mirèio, a Provençal Poem. Frédéric Mistral
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Mirèio, a Provençal Poem - Frédéric Mistral страница 3

Название: Mirèio, a Provençal Poem

Автор: Frédéric Mistral

Издательство: Bookwire

Жанр: Языкознание

Серия:

isbn: 4057664573490

isbn:

СКАЧАТЬ grown more modest from year to year in his hopes concerning the final harvest of that generous enterprise to which his life and powers have been consecrated. He was not quite able to extend a hearty welcome to Alphonse Daudet, when that most humane and sympathetic of realists appeared upon the scene with “Numa Roumestan” and the “Lettres de mon Moulin,” describing in the most pellucid French and with a fidelity equal to his own, the prose aspect of the life of the South, and all the rustic scenes which Mistral had so affectionately poetized. All the felibre, indeed, looked askance at Daudet as an intruder, and this is one more sign, if not of the limitations of their leader’s genius, at least of the narrow and ephemeral character of their collective ideal. However, in an address delivered before the previously-mentioned assembly at Hyères in 1885—ten years after Aubanel had hurled his fierce defiance at the French Academy—Mistral might have been heard pleading, with much earnestness and good sense, that French and Provençal should be kept resolutely distinct, both in the teaching of the schools, and in the talk of the people, and that, by way of preserving the purity of both forms of speech.

      His remarks had an especial appropriateness then and there, because the prose work crowned upon that occasion was a series of naïve and highly dramatic dialogues, entitled “Scènes de la Vie Provençale,” by M. C. Sénès, of Toulon, officially known as La Sinse. French of the most barbaric, and Provençal of the most pliant, are mixed up in these delightfully comic dialogues exactly as they are upon the lips of the common folk. It is the most amusing, perhaps the only distinctly amusing work which the school of the felibre has ever produced, and anybody who reads French may read and have a hearty laugh over it. And I may add, from my own experience, that a very short residence in the ancient Provincia is enough to show that the local idiom is much more intelligible phonetically than it looks at first sight upon paper.

      I may be mistaken, but I take the truth to be that modern Provençal is, after all, a dialect only, and not, as was so long and passionately claimed by the confederate poets, a language. As a matter of fact, it resembles the plastic idiom of the ancient Troubadours very little more than it resembles modern French, and certainly no more than it resembles Gascon, Catalan, or the Italian of the Western Riviera. All the Romance dialects, however fallen from literary honour, or untamed by literary law, are closely akin, and bear marks, even in their utmost degradation, of the same illustrious pedigree. They are like certain wild flowers, the pimpernel, the anemone, whose species can never be mistaken, but whose colours present, and that spontaneously, an almost infinite variety.

      The scheme of the Provençal verse, though elaborate, and seemingly very artificial, was easily enough intelligible to an English ear; more so, I should fancy, than to a Parisian one, on account of its obvious jingle—or, to speak by the book, the exuberance of its rhymes, and the strength of its tonic accents. The same remark, as is well known, applies in a general way to the songs of the Troubadours. Mistral’s stanza consists of five eight-syllabled iambic lines with feminine rhymes, in groups of two and three, and two twelve-syllabled iambic lines, with masculine rhymes. The Quaker poet Whittier had fallen upon a somewhat similar verse, in one of the finest of his earlier poems—“Lines written at Hampton Beach”:—

      “So when Time’s veil shall fall asunder,

       The soul may know

       No sudden change, no curious wonder,

       Nor sink the weight of mystery under,

       But with the upward rise, and with the vastness grow.”

      But this is far simpler than Mistral’s.

      I did actually make an attempt to transfer this florid measure to our own sober English tongue, and that eminent American poet and very distinguished connoisseur in poetic metres, the late Mr. Longfellow, once told me that he greatly wished I had persevered, and that he thought it would have been quite possible to render the whole poem in the same way. Perhaps it would have been, to a master of versification, like himself; and for his sake, and out of respect for his opinion, I subjoin the opening stanzas of the poem in Provençal, and my own attempt to imitate their metre, premising, for the benefit of the unskilled, that in Provençal every letter sounds, the vowels as in French, while of the consonants g and j before e and i are pronounced like ds, and ch always like ts. A final vowel is elided, in scanning, before another vowel; and the tonic accent is strongly marked:—

      “Cante uno chato de Prouvènço,

       Dins lis amour de la jouvènço,

       A travès da la Crau, vers la mar, dins li bla,

       Umble escoulan d’ou grand Oumero,

       Iéu la vole segui. Coume èro

       Rèn qu’uno chato de Prouvènço,

       En foro de la Crau se n’es gaire parla.

       Emai soun front noun lusiguèsse

       Que de jouinesso; emai n’agùesse

       Ni diadèmo d’or ni mantèu de Damas,

       Vole qu’en glòri fugue aussado

       Coune uno rèino, e caressado

       Pèr nosto lengo mespresado

       Car cantan que pèr vautre, o pastre e gènt di mas!”

      Or thus:—

      “A maiden of Provence I sing:

       I tell the love-tale of her spring,

       Across La Crau’s wide wheat-fields follow her to the sea.

       Mine be the daring aspiration

       To sing of her in Homer’s fashion,

       My lady of the lowly station,

       Unknown beyond the prairies of lone La Crau was she.

      What though her brow was never crowned

       Save with the youth that rayed it round?

       What though she bore no golden crown and wore no damask cloak?

       Yet I would have her raised in glory

       As a queen is, and set before me

       In our poor speech to tell her story,

       Because I sing for you alone, shepherds and farmer-folk!”

      To me the thought of keeping this up for twelve cantos was simply appalling. Even in my trial stanzas, as will be seen, I had sacrificed many of the feminine СКАЧАТЬ