The Gentle Shepherd. Allan Ramsay
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Gentle Shepherd - Allan Ramsay страница 7

Название: The Gentle Shepherd

Автор: Allan Ramsay

Издательство: Bookwire

Жанр: Языкознание

Серия:

isbn: 4057664577849

isbn:

СКАЧАТЬ Scotish dialect, unless by infinite and ungrateful labour."[39] A part of this labour undoubtedly may be ascribed to Ramsay, when he selected and transcribed, from the Bannatyne manuscript, those ancient poems, which chiefly compose the two volumes of his Evergreen: and hence, it is probable, he derived the most of what he knew of the older dialect of his country. His own stock was nothing else than the oral language of the farmers of the Lothians, and the common talk of the citizens of Edinburgh, to which his ears were constantly accustomed. A Scotsman, in the age of Ramsay, generally wrote in English; that is, he imitated the style of the English writers; but when he spoke, he used the language of his country. The sole peculiarity of the style of Ramsay is, that he transferred the oral language to his writings. He could write, as some of his compositions evince, in a style which may be properly termed English verse; but he wrote with more ease in the Scotish dialect, and he preferred it, as judging, not unreasonably, that it conferred a kind of Doric simplicity, which, when he wished to paint with fidelity the manners of his countrymen, and the peculiarities of the lower orders, was extremely suitable to such subjects.

      From these considerations, one cannot but wonder at the observation, which is sometimes made even by Scotsmen of good taste, that the language of The Gentle Shepherd disgusts from its vulgarity. It is true, that in the present day, the Scotish dialect is heard only in the mouths of the lowest of the populace, in whom it is generally associated with vulgarity of sentiment; but those critics should recollect, that it was the language of the Scotish people, which was to be imitated, and that too of the people upwards of a century ago, if we carry our mind back to the epoch of the scene.

      If Ramsay had made the shepherds of the Lowlands of Scotland, in the middle of the seventeenth century, speak correct English, how preposterous would have been such a composition! But, with perfect propriety, he gave them the language which belonged to them; and if the sentiments of the speakers be not reproachable with unnecessary vulgarity, we cannot with justice associate vulgarism with a dialect, which in itself is proper, and in its application is characteristic. After all, what is the language of Ramsay, but the common speech of Yorkshire during the last century?[40]

      But, as associated ideas arise only where the connection is either in itself necessary, or the relation is so intimate, the two ideas are seldom found disunited; so of late years, that disunion has taken place in a twofold manner; for the language, even of the common people of Scotland, is gradually refining, and coming nearer to the English standard; and it has fortunately happened, that the Scotish dialect has lately been employed in compositions of transcendant merit, which have not only exhibited the finest strokes of the pathetic, but have attained even to a high pitch of the sublime. For the truth of this observation, we may appeal to The Cotter's Saturday Night, and The Vision of Burns. In these, the language, so far from conveying the idea of vulgarity, appears most eminently suited to the sentiment, which seems to derive, from its simplicity, additional tenderness, and superior elevation.

      The Scots, and the English, languages are, indeed, nothing more than different dialects of the same radical tongue, namely, the Anglo-Saxon; and, setting prejudice apart, (which every preference, arising from such associations, as we have mentioned, must be,) it would not perhaps be difficult, on a fair investigation of the actual merits of both the dialects, to assert the superior advantages of the Scotish to the English, for many species of original composition. But a discussion of this kind would lead too far; and it is but incidentally connected with the proper subject of these remarks.[41] It is enough to say, that the merits of those very compositions, on which we are now to offer some remarks, are of themselves a sufficient demonstration of the powers of that language in which, chiefly, they are composed, for many, if not for all the purposes of poetry.

      (Remarks on Ramsay's miscellaneous poems are here omitted.)

      In the year 1725, Ramsay published his pastoral comedy of The Gentle Shepherd, the noblest and most permanent monument of his fame. A few years before, he had published, in a single sheet, A Pastoral Dialogue between Patie and Roger, which was reprinted in the first collection of his poems, in 1721. This composition being much admired, his literary friends urged him to extend his plan to a regular drama: and to this fortunate suggestion the literary world is indebted for one of the most perfect pastoral poems that has ever appeared.[42]

      The pastoral drama is an invention of the moderns. The first who attempted this species of poetry was Agostino de Beccari, in his Sacrificio Favola Pastorale, printed in 1553. Tasso is supposed to have taken the hint from him; and is allowed, in his Aminta, published in 1573, to have far surpassed his master. Guarini followed, whose Pastor Fido contends for the palm with the Aminta, and, in the general opinion of the Italians, is judged to have obtained it. Tasso himself is said to have confessed the superior merit of his rival's work; but to have added, in his own defence, that had Guarini never seen his Aminta, he never would have surpassed it. Yet, I think, there is little doubt, that this preference is ill-founded. Both these compositions have resplendent beauties, with glaring defects and improprieties. I am, however, much mistaken, if the latter are not more abundant in the Pastor Fido, as the former are predominant in the Aminta. Both will ever be admired, for beauty of poetical expression, for rich imagery, and for detached sentiments of equal delicacy and tenderness: but the fable, both of the Aminta, and Pastor Fido, errs against all probability; and the general language and sentiments of the characters are utterly remote from nature. The fable of the Aminta is not dramatic; for it is such, that the principal incidents, on which the plot turns, are incapable of representation: the beautiful Silvia, stripped naked, and bound by her hair to a tree by a brutal satyr, and released by her lover Amyntas;—her flight from the wolves;—the precipitation of Amyntas from a high rock, who narrowly escapes being dashed in pieces, by having his fall broken by the stump of a tree;—are all incidents, incapable of being represented to the eye; and must therefore be thrown into narration. The whole of the last act is narrative, and is taken up entirely with the history of Amyntas's fall, and the happy change produced in the heart of the rigorous Silvia, when she found her lover thus miraculously preserved from the cruel death, to which her barbarity had prompted him to expose himself.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

/9j/4AAQSkZJRgABAQAAAQABAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAwMEAwMEBQgFBQQEBQoHBwYIDAoMDAsK CwsNDhIQDQ4RDgsLEBYQERMUFRUVDA8XGBYUGBIUFRT/2wBDAQMEBAUEBQkFBQkUDQsNFBQUFBQU FBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBT/wAARCAWgA4QDASIA AhEBAxEB/8QAHgAAAAcBAQEBAAAAAAAAAAAAAAECAwQFBgcICQr/xABkEAABAwMDAwIEAwYDAwgC AiMBAgMEAAURBhIhBzFBE1EIFCJhMnGBCRUjQpGh
СКАЧАТЬ