– Сегодня ведь одиннадцатое. Что-нибудь случилось? – Огата помнил, что одиннадцатое число было важным для Касуми.
Касуми кивнула:
– Да так, по мелочам.
– Похоже, что-то не очень хорошее?
– Да. Исияма-сан развелся. Его жена сказала, что он весь в долгах и она не знает, где он.
– Исияма-сан? – переспросил Огата, будто не веря своим ушам. – Интересно, что случилось.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Домбури – глубокая пиала с рисом, на который сверху кладется порция мяса, рыбы или овощей, поливается отдельно приготовленной подливой. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Дайкон – корнеплодное растение, известное также под названием «японский редис».
3
«Кинокуния» – крупнейшая сеть книжных магазинов в Японии, один из которых находится на станции «Синдзюку» в Токио.
4
Наха – административный центр и крупнейший город префектуры Окинава.
5
В Японии при обращении к детям к именам девочек присоединяется «тян», а к именам мальчиков – «кун». В случае, когда обращаются к взрослому, «тян» и «кун» привносит ласковый или фамильярный оттенок.
6
Каруидзава – курортное место в префектуре Нагано.
7
Сима – рыба из семейства лососевых.
8
Катакана – одна из двух слоговых азбук, используемых в японском языке.
9
Чингисхан – блюдо из баранины и овощей, приготовленных на выпуклой сковородке-гриле.
10
Дзё – мера площади. Примерно равняется 1,65 м 2.
11
Урасима Таро – герой японских сказок, побывавший во дворце морского царя и потерявший там счет времени. После возвращения на землю оказалось, что он отсутствовал 300 лет.
12
Сэнсэй – почтительное обращение к учителям, врачам, ученым, а также зачастую просто к уважаемым людям, старшим по возрасту.