Название: Странник
Автор: Андрей Круз
Жанр: Боевая фантастика
Серия: На пороге Тьмы
isbn: 978-5-9922-1688-2
isbn:
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
В оригинале – forward operational base. – Здесь и далее примеч. авт.
2
Nasty (Нэсти) – отвратительный, омерзительный (англ.).
3
Ride – в данном случае употреблено в смысле «подвезти», «оказия».
4
Skills – навыки, умения (англ.).
5
Ranchhand – всего лишь «помощник на ранчо» (англ.).
6
«Морские котики» – подразделения специального назначения ВМФ США.
7
Снайпер в составе подразделения. Отличается от обычного снайпера тем, что действует в интересах и по задачам подразделения. Обычно использует самозарядную винтовку повышенной кучности, рассчитанную на меньшую дальность поражения, чем винтовка снайпера.
8
Так североамериканцы именуют Афганистан либо иной «…стан».
9
Служба типа нашего МЧС.
10
Служба грузовых перевозок.
11
Немного ироничное самоназвание канадцев.
12
MILCOTS: Military / Commercial Off the Shelf – военный / коммерческий с полки; как хочешь, так и понимай. Хотя подразумевается «милитаризованное» транспортное средство стандартной гражданской конфигурации, а не спроектированное специально под военные нужды.
13
Торговый агент (англ.).
14
Зал для брифинга (англ.).
15
Американский авианосец.
16
Dirtbike – стандартное американское название кроссовых мотоциклов и эндуро.
17
«Bladez» (иск. «Blades») – «Лезвия», «Клинки» (англ.).
18
Букв.: «специальные силы» (англ.), т. е. спецназ.
19
Кто тут главный (англ.).
20
Автоматический гранатомет Mk.19.
21
Взлетно-посадочная полоса.
22
NODLR (Night Observation Devise, Long Range) – прибор для ночного наблюдения на больших дистанциях. Инфракрасный прибор, также используется в условиях плохой видимости и сильного задымления. Внешне напоминает старинный фотоаппарат на треноге.
23
G-wagen C&R СКАЧАТЬ