Название: Алан Гринспен. Самый влиятельный человек мировой экономики
Автор: Себастьян Маллаби
Издательство: Эксмо
Жанр: Биографии и Мемуары
Серия: Подарочные издания. Бизнес
isbn: 978-5-04-091156-1
isbn:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Фиатные (декретные) деньги – валюта, которую правительство объявило в качестве законного средства платежа, несмотря на то, что она не имеет никакой внутренней стоимости и не обеспечена резервами. – Прим. перев.
2
Финансовый термин, означающий одну из форм привлечения финансирования путем выпуска ценных бумаг, обеспеченных активами, генерирующими стабильные денежные потоки. – Прим. перев.
3
Торгово-финансовая обменная операция в виде обмена разнообразными активами, в которой заключение сделки о покупке ценных бумаг, валюты сопровождается заключением контрсделки, сделки об обратной продаже того же товара через определенный срок на тех же или иных условиях. – Прим. перев.
4
Договор, по которому покупатель опциона получает право, но не обязательство, совершить покупку или продажу данного актива по заранее оговоренной цене в определенный договором момент в будущем или на протяжении определенного отрезка времени. – Прим. перев.
5
Средний процент ударов: число ударов, деленное на число выходов на биту. – Прим. перев.
6
Сайдмен – рядовой исполнитель джаз-оркестра, участвующий только в ансамблевых партиях и не играющий импровизированное соло. – Прим. ред.
7
Экономическая исследовательская организация. – Прим. перев.
8
Процентная ставка по ссудам до востребования. – Прим. перев.
9
Битуминозный уголь (его также называют жирным) характеризуется более высоким содержанием углерода и более высокой теплотой сгорания, чем бурый уголь. – Прим. перев.
10
У. Уайт, «Человек организации» (The Organization Man). – Прим. ред.
11
В английском игра слов: The blind leading the blind / Слепец ведет слепца – the bland leading the bland / безвкусица ведет к безвкусице. – Прим. перев.
12
В английском языке игра слов: Undertaker – 1) гробовщик; 2) предприниматель. – Прим. перев.
13
Утверждение об упадке. – Прим. перев.
СКАЧАТЬ