Название: Я не твоя вещь
Автор: Мэри Хиггинс Кларк
Издательство: Эксмо
Жанр: Современные детективы
Серия: Под подозрением
isbn: 978-5-04-116949-7
isbn:
– Ужалить?
– Да. Любопытная формулировка. Я так понял, что, по его мнению, это и есть подсказка. Возможно, они планировали провести операцию с внедрением агента под прикрытием[5], чтобы заставить Кендру выдать себя и тем самым доказать, что она наняла киллера. Подумай над этим, и я тоже пораскину мозгами.
– Обязательно подумаю. Кстати, пап, – продолжила она уже более веселым тоном, – Рода намекнула, что, возможно, тебе захочется переехать к нам после того, как мы с Алексом поженимся.
Алекс улыбнулся, понимая, что она выдала это замечание в качестве наживки.
– Чтобы Рамон постоянно контролировал мое потребление насыщенных жиров? Да он заменит мое пиво газировкой, пока я буду спать. Нет уж, благодарю покорно, я останусь у себя дома, пока меня отсюда не вынесут.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Нейтральное обращение к женщинам, не подчеркивающее семейное положение и возраст, как «мисс» и «миссис», и позволяющее не испытывать затруднений при выборе между последними, если неизвестно семейное положение женщины, с которой или о которой идет разговор.
2
Многолетняя кровавая вражда семейств Хэтфилд и Маккой на юго-востоке США в конце XIX в. вошла в поговорку, обозначая любое непримиримое противостояние.
3
Большое яблоко – прозвище Нью-Йорка.
4
Выражение «свайп влево», чей смысл сейчас гораздо шире первоначального, стало популярным благодаря мобильному приложению для знакомств и свиданий «Тиндер», где оно означает листнуть фото пользователя влево, с ходу отметая его и отказываясь от «свайпа вправо», то есть продолжения знакомства.
5
Игра слов. По-английски «ужалить» – sting, а операция по внедрению агентов под прикрытием называется sting operation, то есть по аналогии с жалом, «операция молниеносного ввода, причиняющая вред тому, против кого направлена».
5
Игра слов. По-английски «ужалить» – sting, а операция по внедрению агентов под прикрытием называется sting operation, то есть по аналогии с жалом, «операция молниеносного ввода, причиняющая вред тому, против кого направлена».