Название: Как я выжил в Японии. Записки инопланетянина
Автор: Максим Сазонов
Издательство: Издательские решения
Жанр: Книги о Путешествиях
isbn: 9785005188700
isbn:
6
Ресторан, где готовые порции суси едут по ленточному конвейеру.
7
Минимаркет. От английского convenience store.
8
Ритуально-вежливая речь, отличающаяся такими сложными конструкциями, что многие японцы не умеют её использовать правильно.
9
Общее название преимущественно белых иностранцев.
10
Начальник подразделения.
11
Гостиница в традиционном японском стиле.
12
Блюдо из специальным образом ферментированных, а проще говоря – гнилых, соевых бобов.
13
Старший товарищ по учёбе, работе, жизни и т. д.
14
Горячий источник.
15
Красные кленовые листья.
16
Жареный рис с добавками.
17
Традиционная пшеничная лапша.
18
Тян – уменьшительно-ласкательное обращение к младшим девочкам. Выражает высокую степень близости, в ироничном смысле может использоваться и в других ситуациях. Близко по эмоциональному наполнению к русскому уменьшительно-ласкательному -очка.
19
Кун – фамильярное обращение к мужчине обычно младшему или равному по статусу. Выражает дружеские чувства.
20
Что-то он на русского смахивает.
21
Каламбур, вызванный игрой слов «сириаи ни натта» – познакомились и омонимичного звучания «сири» – задница и «аи» – совмещать.
22
Шашлычки из жареной курицы.
23
Возглас, выражающий крайнюю степень умиления.