Бог как иллюзия. Ричард Докинз
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Бог как иллюзия - Ричард Докинз страница 38

Название: Бог как иллюзия

Автор: Ричард Докинз

Издательство:

Жанр: Религиоведение

Серия: Азбука-классика

isbn: 978-5-389-07831-4, 978-5-389-05381-6

isbn:

СКАЧАТЬ не должен волновать тот факт, что, описывая родословную Иосифа от царя Давида, Матфей упоминает двадцать восемь промежуточных поколений, а Лука – сорок одно? Более того, в обоих перечнях практически не встречается одинаковых имен! И вообще, если Иисус действительно родился в результате непорочного зачатия, то родословная Иосифа тут ни при чем и ее нельзя использовать как подтверждение того, что в лице Иисуса исполнилось ветхозаветное пророчество о грядущем происхождении мессии из колена Давидова.

      Американский исследователь Библии Барт Эрман в книге с подзаголовком «Кто и зачем изменил Новый Завет» пишет о том, насколько неопределенны и туманны новозаветные тексты[76]. В предисловии профессор Эрман трогательно описывает собственное прозрение и переход от полной убежденности в правоте Библии к рассудительному скептицизму, а подвигло его к этому обнаружение в Писании огромного количества погрешностей. Интересно, что по мере продвижения вверх в иерархии американских университетов, начиная с заурядного Библейского института Муди с остановкой в колледже Уитон (рангом повыше, но выпестовавшем тем не менее Билли Грэма) на пути в один из самых престижных в мире – Принстон, его на каждом шагу предостерегали, что ему нелегко будет сохранять фанатичные христианские убеждения, сталкиваясь с опасными прогрессивными идеями. Так оно и оказалось, и мы, читатель, от этого в выигрыше. Среди других критически анализирующих Библию книг – уже упоминавшаяся работа Робина Лейна Фокса «Неподлинная версия» и труд Жака Берлинерблау «Нерелигиозная Библия, или Почему неверующим нужно серьезно относиться к религии».

      Включенные в канон Священного Писания книги были более или менее произвольно выбраны из большого количества других, в том числе Евангелия от Фомы, Петра, Никодима, Филиппа, Варфоломея и Марии Магдалины[77]. Именно эти дополнительные Евангелия упоминает Томас Джефферсон в письме к своему племяннику:

      Говоря о Новом Завете, забыл добавить, что тебе стоит прочитать все жизнеописания Христа – и тех, кого Вселенский собор признал евангелистами, и так называемых псевдоевангелистов. Потому что псевдоевангелисты также заявляют о боговдохновении, и я хочу, чтобы ты судил о них собственным разумом, а не умом соборных церковников.

      Не получившие признания Евангелия, возможно, были отвергнуты церковниками по причине еще большей неправдоподобности их историй по сравнению с каноническими. Например, Евангелие от Фомы изобилует рассказами о шалостях Иисуса, совершающего чудеса, как капризный волшебник: он превращает друзей в ягнят, грязь – в воробьев или помогает отцу плотничать, волшебным образом удлиняя кусок доски[78]. В наши дни мало кто верит в выдумки, подобные приведенным в Евангелии от Фомы. Но и канонические Евангелия достоверны ровно настолько же. По сути, это легенды, имеющие под собой не больше фактических данных, чем истории о короле Артуре и рыцарях Круглого СКАЧАТЬ



<p>76</p>

Привожу подзаголовок, потому что это единственное, в чем я твердо уверен. Имеющаяся в моем распоряжении книга, опубликованная издательством «Континиум» в Лондоне, озаглавлена «Чье слово?», и я не сумел найти в ней подтверждения, что это та же книга, что и американская, выпущенная издательством «Харпер Сан-Франциско», которую я не видел, но которая называется «Иисус процитирован неправильно». Предполагаю, что это та же книга, но зачем же издатели так поступают?

<p>77</p>

Erhman (2006). Также см.: Erhman (2003a, b).

<p>78</p>

Э. Н. Уилсон в своей биографии Иисуса вообще выражает сомнение, был ли Иосиф плотником. Греческое слово «tekton» действительно означает «плотник», но оно является переводом арамейского «naggar», которое обозначает квалифицированного ремесленника или ученого. Это лишь один из примеров смысловых ошибок в переводе Библии; самой знаменитой является неправильный перевод с иврита в Книге Исаии слова «almah» («девушка») как «девственница» («parthenos»). Вполне объяснимая ошибка (сравните русские – «девушка» и «девственница»), однако в данном случае погрешность переводчика оказалась раздута до невероятных масштабов и породила нелепую легенду о непорочном зачатии матерью Иисуса! Единственной другой достойной претенденткой на первенство среди переводческих ошибок является следующая, также касающаяся девственниц. Ибн Варрак не без юмора заметил, что в знаменитом обещании семидесяти двух девственниц каждому мусульманскому мученику «девственницы» – это неправильный перевод выражения «белые изюминки кристальной чистоты». Получи эта информация более широкую огласку, сколько безвинных жертв террористов-самоубийц остались бы живы? (Ибн Варрак. Девственницы? Какие девственницы? – Free Inquiry 26: 1, 2006. P. 45–46.)