Название: Смотри, я падаю
Автор: Монс Каллентофт
Издательство: Эксмо
Жанр: Триллеры
Серия: Tok. Нордический характер: скандинавский нуар
isbn: 978-5-04-115371-7
isbn:
45
В духе времени (пер. с англ.).
46
Извините (пер. с англ.).
47
Основная автомобильная трасса Швеции (прим. пер.).
48
Поздний цветок (пер. с англ.).
49
Как дела? (пер. с исп.)
50
Хорошо. А твои? (пер. с исп.)
51
Устал. Нормально (пер. с исп.).
52
Слот-машина, игровой автомат, дающий шанс выиграть сумму, во много раз бо́льшую, чем размер ставки (прим. пер.).
53
Partido Popular, или Народная партия – оппозиционная политическая партия в Испании правоцентристского толка. Одна из самых крупных в Европе (прим. пер.).
54
Гражданская гвардия Испании – полицейское военизированное формирование в подчинении Министерства внутренних дел Испании (прим. пер.).
55
Бывшая баскская леворадикальная националистическая организация сепаратистов, выступавшая за независимость Страны Басков – региона, расположенного на севере Испании и юго-западе Франции. Существовала с 1959 по 2018 год (прим. пер.).
56
Увидимся, пока (пер. с исп.).
57
Возьми меня, дорогой (пер. с исп.).
58
Ро́па вье́ха – «старая одежда» – мясное блюдо, рагу со свининой и гарниром из овощей (прим. пер.).
59
Давай (пер. с исп.).
60
Не задают вопросов (пер. с англ.).
61
Найдите Эмму: пропавшую шведскую девушку (пер. с англ.).
62
Небольшой полуанклав Испании на северном побережье Африки, прямо напротив Гибралтара (прим. пер.).
63
Пришлите мне еще нюдовой, матовой жидкой помады (пер. с англ.).
64
Голый – это песочно-бежевый (пер. с англ.).
65
Обнаженный – это нюдовый розовый беж (пер. с англ.).