Название: Захватывающее время
Автор: Тим Тарп
Жанр: Современная зарубежная литература
Серия: Виноваты звезды
isbn: 978-5-17-092160-7
isbn:
Примечания
1
Сорт ликера. – Прим. ред.
2
Mother I’d like to f**k – Мама, которую хочется трахнуть. – Прим. пер.
3
Сюрикэн – метательное оружие в виде звезды с заостренными краями. – Прим. ред.
4
full HD – цифровое видео высокой четкости. – Прим. ред.
5
Ричард Бэрд (1888–1957) – американский полярный исследователь. – Прим. пер.
6
Франсиско Васкес де Коронадо (1510–1554) – первый европеец, посетивший юго-запад США и открывший Скалистые горы и Большой каньон. – Прим. пер.
7
Дж. Оруэлл (1903–1950) – британский писатель, автор романа-антиутопии «1984». – Прим. ред.
8
Троцкий Лев Давидович (1879–1940) – революционный деятель XX века, идеолог троцкизма. – Прим. ред.
9
Эрнесто Че Гевара (1928–1967) – латиноамериканский революционер, команданте Кубинской революции и кубинский государственный деятель. – Прим. ред.
10
Сорт бурбона. – Прим. ред.
11
Подвид бурых медведей, обитающий на острове Кадьяк у южного побережья Аляски, самый крупный хищник в мире. – Прим. пер.
12
Персонаж, изображенный на упаковке кукурузных хлопьев. – Прим. пер.
13
Рожки с инжирным джемом. – Прим. пер.
14
5 футов – 152,5 см. – Прим. ред.
15
Такова жизнь (франц.). – Прим. ред.
16
Один из крупнейших в мире мотоклубов. – Прим. пер.
17
Некоммерческая организация, занимающаяся строительством простого и доступного жилья для бедных и бездомных во всем мире. – Прим. пер.
18
Международная организация, занимающаяся проведением спортивных мероприятий для лиц с умственными отклонениями. – Прим. пер.
19
Озеро в районе горного хребта Сьерра-Невада. – Прим. пер.