Название: Недосказанность на придыхании
Автор: Татьяна Миллер
Издательство: Издательские решения
Жанр: Биографии и Мемуары
isbn: 9785005166517
isbn:
Вы же, с доселе мне неведомой упёртостью, отказываясь переводить и ничуть не задумываясь обо мне, поворачиваетесь спиной и беседуете с кем-то другим или, скорее – кокетничаете с другой, не желая, чтобы я знала о содержании Ваших посланий.
Так вот вчера, помещая цитаты только на русском языке без перевода, я продемонстрировала Вам, что это значит, когда в лицо ударяет непонятный текст, в котором Вы ни уха ни рыла не смыслите.
Я же не вымаливаю от Вас Пульцеровского перевода! Боже милостивый! Мне достаточно будет только общего смысла. Ну, разве это настолько непомерно много!?!
Да поймите же: я не желаю, чтобы разного рода Интернетовские мазурики-лоботрясы, коих я прошу перевести Ваши тексты, подходили близко к моему внутреннему личному Миру!
Но по Вашей преподобной милости, они не только к нему подходят, но и с визгливым хохотом в него залезают, творя разные бесчинства: повсюду шастают и лапают всё, что им ни вздумается! В моей-то ДУШЕ!
А я – Я!!! чудовищно приватный человек!
Если Вы до сих пор этого не поняли!!!
Ведь никто ничего задаром никогда не сделает. Чем же приходится мне расплачиваться c этой неотёсанностью и хамством? – Глупыми и занудными часовыми беседами с ними; с людьми, до которых мне не только нет никакого дела, но и которые раздражают меня до последней невозможности! Люди, которые лезут в мою Душу со своими грубыми, грязными, пошлыми вопросами личного характера, да ещё и подхихикивают – я слышу это подхихикивание!
А послать их куда Макар телят не гонял – я не могу: воспитание!
Приходится терпеть и выносить это плебейство.
Не имея возможности понять 40% Вашего блога, я чувствую себя полу-нищенкой – в своей Душе и в своём Сердце, прося подаяния у каждого, кто бы мог перевести мне очередную цитату.
Мне! – МНЕ! Кто скорее, руку отгрызёт собственными зубами, но ничего и ни у кого никогда не попросит!
ПИСЬМО 3
А у меня для Вас кое-что есть.
2 года назад, 24 Апреля, в своём блоге Вы помещали изображение на котором кто-то навязывает персидские слова и фразы. Иранского артиста Alireza Hesaraki.
Не думаю, Вам известно, что по-русски арабская и персидская письменность (не каллиграфия) называются «вязь», полученное под влиянием глагола «вязать». Это тип письма, при котором буквы соединяются в непрерывный орнамент, так что создаётся впечатление «вязания» букв. Для нас, русских, арабская и персидская письменность ассоциируется с вязанием.
СКАЧАТЬ