Название: Бесы Лудена
Автор: Олдос Хаксли
Издательство: Издательство АСТ
Жанр: Историческая литература
Серия: Эксклюзивная классика (АСТ)
isbn: 978-5-17-116638-0
isbn:
17
Здесь и далее, если не указано иначе, перевод стихов Ю. Фокиной.
18
Цитата из «Бури» У. Шекспира.
19
Все земные создания покорны любви – и водные твари, и скот, и пестрые птицы, и звери. Любовь объемлет всё и вся. – Прим. авт.
20
В унисон клонятся под ветром пальмы, в унисон дышат тополя, а с ними и платаны, и ольха шепчется с другой ольхою. – Прим. авт.
21
Жалкое зрелище – старый солдат; безобразное явление – старческая любовь. – Прим. авт.
22
«Сколь дивное широкое бедро, что за юная ляжка!» – Прим. авт.
23
Имеется в виду трактат «Disputationes de sancti matrimonii sacramento».
24
Перевод Д. Михаловского.
25
Изначально Лондонское королевское общество называлось Обществом наук.
26
Тую, ртуть, мел, корень сарсапарели и т. н. синюю мазь применяли для лечения венерических заболеваний.
27
Из документов Гугенотского синода в Пуатье в 1560 г. очевидно, что священники иногда женились на своих любовницах, причем, если женщина была кальвинисткой, ее двусмысленное положение становилось предметом серьезных обсуждений для ее Церкви. (Генри Ч. Ли, «История священнического целибата», гл. XXIX, «Церковь после Тридентского собора».) – Прим. авт.
28
Юридическая правда велика, и да будет ей всюду предпочтение (лат.). – Прим. авт.
29
Злее дьявола (фр.).
30
Таллеман де Рео. Занимательные истории. Париж, 1854. Т. II. С. 337. — Прим. авт.
31
Там же. Т. I. С. 189. – Прим. авт.
32
Отрывок из стихотворения «Во мрак, – не в свет, – гляжу, когда проснусь…» Дж. М. Хопкинса. Перевод Н. Сидемон-Эристави.
33
Сюрен в одном из писем утверждает: «Утешение и сладость молитвы идут рука об руку с умерщвлением плоти». Читаем также: «Плоть ненаказанная, не страдавшая – не удостоится посещения ангелов. Чтобы заслужить Господнюю любовь, нужно либо страдать душевно, либо бичевать плоть свою». – Прим. авт.
34
«Иезуиты пытались соединить Бога и мир, но добились лишь презрения обеих сторон» (Паскаль). – Прим. авт.