Название: Маленькая кондитерская в Бруклине
Автор: Джули Кэплин
Издательство: Эксмо
Жанр: Современные любовные романы
Серия: Любовь в каждом городе
isbn: 978-5-04-110282-1
isbn:
– Немедленно проси прощения. Прожигатель Жизни знает город. – Он указал на себя большими пальцами. – И я в полной гармонии со своим женским началом.
– Вот как? – Она посмотрела ему прямо в глаза.
– И нет, я не гей.
– А я ничего такого не говорила.
– Неизбежный побочный эффект работы в женском журнале. Информацию о магазинах впитываешь из воздуха. Так, давай посмотрим… Качественные вещи с дисконтом… за ними надо идти в «Нордстром Рэк», за скидками – в «Ти-Джей Макс». Оба всего в паре кварталов отсюда, на Фултон-стрит. Вот, давай отмечу тебе на карте.
– А еще мне нужно найти супермаркет, чтобы купить… – Она не могла заставить себя сказать – продукты.
– Супермаркет. – Он поджал губы. – Господи, мне нравится, как ты это говоришь, это так чопорно и правильно. – Он опять ухмыльнулся. – Получается довольно сексуально.
Софи закатила глаза, игнорируя мысль о том, что кто-то, наверное, придумал это слово для него самого.
– Тебе нужно почаще выбираться в город.
Тодд рассмеялся и придвинул свой стул ближе к ней, открывая карту.
– Вот, ручка есть? Я отмечу для тебя пару продуктовых магазинов.
– У меня нет ручки.
– Сейчас найду. – Он порылся в отделанной кожей холщовой сумке, которая висела у него на плече. Ну конечно, у такого, как он, обязательно должна быть модная сумка.
– «Ассошиэйтед Супермаркетз» на углу Пятой и Юнион-стрит довольно хорош. Не близко, но определенно один из лучших. Повернешь направо здесь, пойдешь по Юнион-стрит, а потом еще добрых шесть кварталов, но оно того стоит. Думаю, если ты наш новый фуд-райтер, ты умеешь готовить. Надо будет как-нибудь уговорить тебя приготовить мне ужин, раз уж мы практически соседи.
В ответ на его небрежное предположение Софи приподняла одну бровь – трюк, которым она необычайно гордилась.
– Звучит как план, – сказала девушка, прежде чем добавить: – А ты можешь заняться моей стиркой.
Сдавленно рассмеявшись, Тодд чуть не подавился кофе.
– Ты мне нравишься, англичанка. Умеешь насмешить. Мы отлично поладим.
Софи посмотрела на него задумчиво.
– Давай. – Он поднялся на ноги и протянул ей руку, чтобы помочь подняться. – Я покажу тебе дорогу до станции подземки, а оттуда ты сможешь дойти до Фултон-стрит, чтобы купить свои мелочи. Ужин пока отложим, так как, уверен, ты захочешь обустроиться. И я сомневаюсь, что у тебя скопилось грязное белье… – Он многозначительно повел бровями. – И ты знаешь, что у слова «стирка» в Штатах чуть другое значение?
Когда Софи вложила свою руку в его, не последовало ни слабого всплеска электричества, ни нежного шипения, ни… нет, это была чертовская вспышка СКАЧАТЬ