Название: Инглиш на ладошке с @naladoshke
Автор: Екатерина Зыкина
Издательство: Издательство АСТ
Жанр: Учебная литература
Серия: Хиты телеграма: учим языки
isbn: 978-5-17-120410-5
isbn:
I’m so sorry for being late. The traffic is terrible today.
(Прошу прощения за опоздание. Сегодня ужасные пробки.)
Когда же речь идёт о каких-то незначительных неприятностях, в качестве синонима к sorry может выступать неформальное выражение, состоящее из необычного сочетания местоимения и прилагательного my bad, которое дословно переводится как «моя вина». Я не советую использовать его непосредственно вместо sorry, поскольку при некорректном употреблении это может прозвучать грубо и неискренне, но вот вместе оба выражения образуют неплохой микс: “Sorry, my bad!”
Напоследок я обязана рассказать вам и про другое значение sorry. Когда кто-то сообщает вам какую-то печальную новость, вы можете отреагировать фразой I’m so sorry или I’m so sorry to hear that, что будет означать «Мне так жаль (это слышать)». Получается, что в определённом контексте sorry никак не связано с извинениями, а просто выражает ваше сочувствие.
A: My dog Fluffy passed away last night. (A: Моя собака Флаффи умерла вчера вечером)
B: Oh God! I’m so sorry to hear that. (B: О боже! Мне так жаль это слышать)
В разговорной речи можно часто услышать выражения “That’s no big deal!”, “That’s not a big deal!” или “No biggie!”. Все варианты имеют право на существование и означают одно и то же – ничего страшного, это не беда, всё нормально. Обычно not a big deal используют в качестве ответа на чьи-то извинения. Это выражение отлично сочетается в предложении с фразой “Don’t worry!”.
A: I’m sorry. I spilled wine on your sweater. (A: Прости меня, я пролил вино на твой свитер)
B: Don’t worry. It’s not a big deal. (B: Не переживай, невелика беда.)
Чем дальше мы отходим от темы извинений, тем больше значений приобретает словосочетание big deal. Например, оно может также означать важное дело, значимое событие, большая проблема.
I felt the pressure on me, winning was such a big deal for the whole family.
(Я чувствовала на себе давление со стороны семьи, для них победа была очень важна.)
Также существует очень классное выражение со словосочетанием big deal в этом же значении – make a big deal out of something, которое соответствует нашим родным идиомам «делать из мухи слона», «поднимать шумиху», «раздувать трагедию». Чаще всего используется для высказывания какой-то претензии по отношению к человеку.
Don’t make a big deal out of this, please.
(Пожалуйста, не делай из мухи слона.)
Выражения I’m good и I’m all set могут сильно сбить с толку, если не знать, какое значение за ними стоит. Не всегда, но в определённом контексте оба выражения являются ситуативными синонимами и означают спасибо, не надо (мол, у меня всё в порядке, больше ничего и не нужно).
В каком же контексте они принимают такое значение? Например, официант в кафе предложил вам фирменные десерты, а вам совсем не хочется сладкого. Или вас позвали купаться на речку, СКАЧАТЬ