Название: Рассказы и новеллы
Автор: Владимир Георгиевич Ушаков
Издательство: Eksmo Digital
Жанр: Современные детективы
isbn:
isbn:
– Ничего себе! А ты, случаем, не из ЦРУ? Не шпион ли ты?
– Я – советский. Только что приехал из СССР. Я заблудился.
– Он заблудился! Подумать только! Представьте себе! – размахалась руками словоохотливая толстушка, – А что такое СССР?
–Эта аббревиатура. Ну, сокращенное слово. Означает Союз Советских Социалистических Республик.
– А что такое Союз Советских Социалистических Республик?
– Это означает Советский Союз?
– А что такое Советский Союз?
– Россия, короче говоря.
– Россия? Так ты из Великой России? Надо же! А что ж ты молчишь, парень!
– Да! Россия! Куба и Россия – дружба навсегда!
Живописная убинка толкает локтем дверь за своей спиной, кричит в квартиру.
– Майра! Выйди сюда! Тут один парень из России! Говорит, что заблудился! Майра, выйди, тебе говорят!
Из дверей за ее спиной выглядывает привлекательная девушка, бросает искрометный короткий взгляд на Владимира, но, встретившись с равнодушным взглядом Владимира, который погружен в свои мысли, разочарованно отворачивается, что-то тихо говорит кубинке и скрывается за дверью. Из квартиры доносится звук упавшей кастрюли. Кубинка оборачивается к Владимиру.
– Направо иди, мальчик. Направо, а потом все время прямо. Там!
– Спасибо.
Владимир кивает, идет в направлении, указанном кубинкой. Кубинка качает головой, глядя ему вслед. Дверь за ее спиной приоткрывается и из нее выглядывает Костя Дымоховский, смотрит в след удаляющемуся Владимиру и скрывается за дверью.
– Представьте себе! Он заблудился! Из Великой России! Подишь ты!
Владимир снимает наушники, вынимает из машинки отпечатанную страницу, берет со стола еще несколько страниц текста, скрепляет их, подходит к старшему переводчику. Капитан Кулик просматривает перевод Владимира, берет карандаш, подчеркивает в тексте ошибку. Владимир кивает. Кулик поднимает голову, стучит карандашом по столу, привлекая внимание всех присутствующих.
– Внимание! Напоминаю всем, а особенно это касается новоприбывшего. Вас Ершов. Островский оповестите всех других наших переводчиков в расположении части. В конце месяца, как всегда, в среду, в 16.00 у нас будет инструктаж о трудностях и сложностях устного и письменного перевода. Подготовьте свои примеры из практики, чтобы поделиться с другими.
Офицеры внимательно слушают капитана. Кулик обращается к Владимиру.
– А Вас, Ершов, предупреждаю сразу, потому что другие это уже усвоили, что в разговорах с кубинцами нельзя употреблять такие слова, как спутать, запутать, напутать, перепутать. Понятно почему?
Владимир пожимает плечами.
– Пута, пута… Они могут подумать, что Вы при них о проститутках говорите. Пута, по-кубински, означает женщина легкого поведения. Это их оскорбляет. Да и кого угодно оскорбит. Учтите это. Понятно?
– Так точно! СКАЧАТЬ