107. A burnt child dreads the fire. посл.
(Обжегшееся дитя огня боится.)
ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
Пуганая ворона куста боится.
Кого медведь драл, тот и пня боится.
108. To bury the hatchet (или the tomahawk). устойч.
Зарыть топор (или томагавк) (т. е. заключить мир, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томагавк); выражение популяризировано Ф. Купером).
109. The busiest man finds the most leisure. посл.
Самый занятой человек находит больше всего досуга (т. е. кто хорошо работает, у того и досуг приятнее).
110. Business before pleasure. посл.
(Сначала дело, потом развлечения.)
ср. Делу время, потехе час.
Сделал дело – гуляй смело.
111. The busy have no time for tears.
У тех, кто занят, нет времени на слезы (Дж. Г. Байрон).
112. To buy a pig in a poke. устойч.
(Купить поросенка в мешке.)
ср. Купить кота в мешке.
113. By doing nothing we learn to do ill. посл.
(Ничего не делая, мы учимся дурным делам.)
ср. Праздность – мать всех пороков.
114. By the street of «By-and-by» one arrives at the house of «Never». посл.
(По улице «Вот-вот» попадешь в дом «Никогда» (смысл: мешканьем ничего не добьешься).)
ср. Оттягивать да откладывать – только время воровать.
115. By hook or by crook. погов.
(Не крюком, так крючком.)
ср. Не мытьем, так катаньем.
Всеми правдами и неправдами.
116. By inches. устойч.
По дюйму (т. е. понемногу, постепенно; В. Шекспир, «Кориолан»).
C
1. Cakes and ale. устойч. букв.
«Пирожные и пиво», т. е. беззаботное веселье»; «наслаждение жизнью» (В. Шекспир, «Двенадцатая ночь»).
2. Calamity is man’s true touchstone. посл.
(Несчастье – лучший пробный камень для человека.)
ср. Человек бедой познается.
3. To call a spade a spade. устойч.
(Лопату называть лопатой (этим. греч.).)
ср. Называть вещи своими именами.
4. Care killed the cat. посл.
(Забота убила кошку (т. е. заботы до добра не доводят; выражение популяризировано В. Шекспиром).)
ср. Кручина иссушит лучину.
Не работа старит, а забота.
5. The call of the wild. устойч.
Зов дикой природы, зов предков (по названию романа Дж. Лондона).
6. To call off the dogs. устойч.
(Отозвать собак (смысл: переменить неприятную тему разговора).)
ср. Сменить пластинку.
7. The camel going to seek horns lost his ears. посл.
(Верблюд, собирающийся подыскать себе рога, потерял собственные уши.)
ср. За чужим погонишься – свое потеряешь.
8. The cap fits. посл.
(Шапка подходит.)
ср. На воре шапка горит.
СКАЧАТЬ