Название: БП. Между прошлым и будущим. Книга первая
Автор: Александр Половец
Издательство: Половец Александр
Жанр: Биографии и Мемуары
isbn: 978-1-927480-53-3
isbn:
И вот, условились мы, так сказать, кооперировать со стареньким и почти глухим хозяином букинистического магазина на бульваре Святой Моники, обычно пустовавшего – в чем я скоро убедился. Но зато расположен магазин был в районе преимущественного расселения активно прибывавших в те годы новых советских эмигрантов.
Теперь в моём распоряжении оказались несколько полок, которые я заполнил купленными у приезжих книгами: помимо действительно книгочеев-владельцев домашних библиотек, брали их с собой эмигранты в большом количестве, заполняя дозволенный к вывозу вес. Случалось, деньги еще у людей оставались, при ограничениях на провоз через границу мало-мальски ценных вещей, и тем более ювелирных, именно книги казались богатством, и они в понимании “отъезжан-тов” становились самым выгодным вложением капитала. И теперь, освободив чемоданы и коробки, горе-коммерсанты не знали, что с книгами делать.
Эксперимент, по взаимному согласию с хозяином магазина, мы в тот же год остановили, хотя “товара” я закупил достаточно, при сложившихся темпах реализации книг, хватило бы их до морковкина заговенья, как выражались наши деды.
Только теперь стала всё больше увлекать меня другая идея. Еще и сейчас, бывает, в компании приятелей-эмигрантов середины семидесятых, мне напоминают: помнишь, мы смотрели на тебя, как на сумасшедшего, и говорили – “больше ему не наливайте!”, когда ты сообщал нам: есть идея – здесь нужна русская газета. Да…
А ведь и правда, оказалась нужна.
Но это всё – потом. А пока я листал в “Тереке” возвращенные читателю Карлом “Зависть” Олеши и “Египетскую марку” Мандельштама; и ещё – “Неизданного Булгакова”; и еще – ”Пушкинский дом” Андрея Битова. А потом – и повести Искандера. Потом был издан “Ардисом” Юрий Трифонов – уже в английском переводе, чего, естественно, у Артема не было… Кстати, переводили с русского на английский (и на другие языки тоже) сами Карл и Эллендея, его жена.
И еще – 15 томов Набокова, часть которых впервые увидела свет в русском переводе в “Ардисе”. Вспомним, что Набоков писал по-английски – могло ведь случиться, что русскоязычному читателю его романы оставались бы недоступны еще долго, до нынешних перемен в России.
Было тогда такое помещение в жилом доме, в самом центре Манхэттена: там одна из просторных квартир оказалась складом русской литературы, СКАЧАТЬ