В мире фразовых глаголов. Книга вторая. Елизавета Хейнонен
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу В мире фразовых глаголов. Книга вторая - Елизавета Хейнонен страница 6

СКАЧАТЬ языке есть много способов обрисовать бегство с места совершения кражи. Только в этом уроке нам уже встретились три способа, включая глагол get away with sth (см. Задание 5). К ним можно приплюсовать фразовые глаголы walk away и walk off with something, которые имеют сходное значение, например: “Someone has walked off (или walked away) with my umbrella.” – «Кто-то увел у меня зонтик». Глагол walk указывает здесь на легкость совершения преступления.

      Задание 11

      Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений или они означают одно и то же?

      1. He got in and walked away with my gold medal while I was out.

      2. He walked away with the gold medal.

      Ключ. В этих предложениях говорится о разных вещах. Первое предложение означает: «Он проник в дом в мое отсутствие и украл мою золотую медаль». Второе предложение описывает совершенно иную ситуацию. Здесь walk away with sth означает «легко завоевать или получить что-либо», в данном конкретном случае – золотую медаль. Сравните также:

      He walked away with the first prize. – Он легко завоевал первое место.

      They could have walked away with the game. – Они бы могли запросто выиграть эту встречу.

      Задание 12

      За одним из субъектов, выраженных местоимением he, скрывается похититель людей. А кто скрывается за другим?

      1. He got away with my secretary.

      2. He got off with my secretary.

      Ключ. Похититель скрывается в первом предложении. Во втором предложении за he может прятаться ловелас, способный вскружить голову женщине. Здесь говорится: «Он начал крутить любовь с моей секретаршей». В британском английском get off with somebody означает «начать амурничать» или «начать крутить любовь с кем-либо». Например:

      She found out he’d gotten off with another woman. – Она узнала, что у него появилась другая женщина.

      В сочетании с глаголами движения наречие off часто выступает синонимом away, но, как видите, не всегда. Английский язык таит много ловушек не только для иностранцев, но даже для самих носителей языка. Перед вами как раз одна из них.

      Задание 13

      Взгляните на эти предложения и скажите, в каком случае речь идет об игре в прятки, и в каком – о преступнике, скрывающемся от полиции.

      1. Where would a smart fellow like him hide?

      2. Where would a smart fellow like him hide out?

      Ключ. Оба предложения переводятся одинаково: «Интересно, где бы мог спрятаться такой умный малый, как он?», но в то же время отражают разные ситуации. В первом случае речь идет об игре в прятки, во втором – о скрывающемся преступнике. Hide out – это не просто прятаться, а именно скрываться. В большинстве случаев этот глагол имеет отношение к преступникам, находящимся в бегах, или к людям, которым угрожает опасность. Отсюда существительное hideout – тайное убежище. Например:

      The guerrillas had a hideout in the mountains. – У партизан было тайное убежище в горах.

      Существительное hideaway также переводится как тайное убежище, но смысл, вкладываемый в это слово, несколько иной. Hideaway – это уголок, где человек может побыть в одиночестве, укрывшись от посторонних глаз. Например:

      He escaped to his hideaway in the country at weekends. – В выходные он ускользал в свое убежище в деревне.

      Фразовый глагол hide oneself away также отличается по смыслу от простого hide и от hide out. Это СКАЧАТЬ