Девушка, которую ты покинул. Джоджо Мойес
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Девушка, которую ты покинул - Джоджо Мойес страница 11

Название: Девушка, которую ты покинул

Автор: Джоджо Мойес

Издательство:

Жанр: Современные любовные романы

Серия:

isbn: 978-5-389-06549-9

isbn:

СКАЧАТЬ порог этого заведения, я ужасно расстраивалась.

      – И куда только катится наша страна! Видел бы сейчас ваш отец, что в его отеле немцы! – Мадам Лувье явно была хорошо проинструктирована и, когда я подошла к прилавку, осуждающе покачала головой.

      – Он поступил бы точно так же.

      Но тут булочник месье Арман пришел мне на помощь.

      – Вы не имеете никакого права осуждать мадам Лефевр! – цыкнул он на них. – Сейчас мы все игрушки в их руках. Скажите, мадам Дюран, а меня вы осуждаете за то, что пеку им хлеб?

      – Я просто считаю непатриотичным выполнять все их требования.

      – Легко говорить, когда вам к виску не приставляют пистолет.

      – Выходит, их становится все больше и больше? Все больше немцев залезает в наши кладовые, ест нашу еду, ворует наш скот. Клянусь, я просто не представляю, как мы переживем эту зиму!

      – Как всегда, мадам Дюран. Стойко и с чувством юмора. Молясь, чтобы Всевышний, если этого не сделают наши парни, дал бошам хорошего пинка под зад, – подмигнул мне месье Арман. – Ну а теперь, дамы, чего желаете? У нас имеется черный хлеб недельной давности, черный хлеб пятидневной давности и черный хлеб неопределенной давности, но точно без долгоносиков внутри.

      – Бывают дни, когда я готова съесть даже долгоносика, – вздохнула мадам Лувье.

      – Ну тогда, дорогая мадам, я сохраню баночку-другую специально для вас. Можете мне поверить, в муке их попадается предостаточно. Кекс из долгоносиков, пирог из долгоносиков, профитроли из долгоносиков. Благодаря щедрости немцев мы можем ни в чем себе не отказывать.

      В ответ мы дружно расхохотались. И как было не засмеяться! Месье Арман был способен вызвать улыбку на лице даже в самые черные дни.

      Мадам Лувье взяла хлеб и с отвращением положила в корзинку. Месье Арман не обиделся: ведь он сто раз за день видел подобное выражение на лицах посетителей. Хлеб был черным, квадратным и клейким. От него пахло затхлостью, словно он заплесневел сразу, как его вынули из печи. И он был таким твердым, что пожилым дамам приходилось звать на помощь кого-нибудь помоложе, чтобы разрезать его.

      – А вы слышали о том, что они переименовали все улицы в Ле-Нувьене? – спросила мадам Лувье, поплотнее запахнув на себе пальто.

      – Переименовали все улицы?

      – Заменили французские названия немецкими. Месье Динан получил весточку от сына. Знаете, как они назвали авеню де-ля Гар?

      Мы дружно покачали головой. Тогда мадам Лувье закрыла глаза, чтобы сосредоточиться.

      – Банхофштрассе, – наконец произнесла она.

      – Банхоф что?

      – Нет, вы только представьте себе!

      – Я не позволю им переименовать свой магазин! – фыркнул месье Арман. – Скорее я переименую их задницы. Brot[9] – такой и Brot – другой. Это boulangerie. На рю де Бастид. Всегда была и всегда будет. А что такое Банхоф? Просто курам на смех!

      – Но это ужасно! Я не говорю по-немецки! – запричитала мадам Дюран. СКАЧАТЬ



<p>9</p>

Хлеб (нем.).