Лучшие романы сестер Бронте / The Best of the Brontë Sisters. Шарлотта Бронте
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Лучшие романы сестер Бронте / The Best of the Brontë Sisters - Шарлотта Бронте страница 85

СКАЧАТЬ align="center">

      44

      tiens-toi tranquille, enfant; comprends-tu? – Be quiet, child. Do you understand?

      45

      Oh ciel! Que c’est beau! – Oh heavens! But it is beautiful!

      46

      nonnette – a young nun

      47

      India-rubber ball – meaning natural rubber

      48

      ditto – the same (Italian)

      49

      et j’y tiens – it matters to me

      50

      Medes and Persians – two tribes mentioned in the Bible

      51

      Il faut que je l’essaie! et à l’instant même! – I must try it on! Right now!

      52

      Est-ce que ma robe va bien? et mes souliers? et mes bas? Tenez, je crois que je vais danser! – My frock, does it suit me? And my shoes? And my stockings? Look, I believe I’m going to dance!

      53

      Monsieur, je vous remercie mille fois de votre bonté; C’est comme cela que maman faisait, n’est-ce pas, monsieur? – Monsieur, I thank you thousand times for you generosity. That’s like my mom used to do, isn’t it, Monsieur?

      54

      comme cela – like that

      55

      taille d’athlète – athletic built

      56

      croquant crunching

      57

      porte cochère – gateway

      58

      Job’s leviathan broke the spear, the dart, and the habergeon – allusion to the Bible (the Book of Job, 41:26). Here is meant the readiness to overcome any hardships and obstacles.

      59

      roué – a scapegrace

      60

      beauté mâle man’s beauty, handsomness

      61

      filette – a daughter or a girl

      62

      Beulah – from the Bible: a symbolic name of the heavenly Zion, the promised land.

      63

      Qu’ avez-vous, mademoiselle? Vos doigts tremblent comme la feuille, et vos joues sont rouges: mais, rouges comme des cerises.  – What’s happened, Miss? Your fingers are trembling like a leaf, and your cheeks are red, as red as cherries.

      64

      ignis-fatus – “fool’s fire” (Latin), dim wandering light appearing over the swamps at night. It is believed to drive travellers from the safe paths.

      65

      passées old-fashioned

      66

      Some natural tears she shed – allusion to “Paradise Lost” by John Milton (1608–1674); the original quote is “Some natural tears they dropped.”

      67

      Elles changent de toilettes – They change.

      68

      Chez maman, quand il y avait du monde, je le suivais partout, au salon et à leurs chambres; souvent je regardais les femmes de chambre coiffer et habiller les dames, et c’était si amusant: comme cela on apprend. – When my mom had guests, I followed them everywhere, in the drawing room and in the bedrooms. I often watched the maids combing and dressing the ladies, and that was real fun; that’s how they learn.

      69

      Mais oui, mademoiselle: voilà cinq ou six heures que nous n’avons pas mangé. – Oh yes, Miss; it is really five or six hours since we had some food.

      70

      abigails – allusion to the Bible, here: ladies’ maids

      71

      et alors quel dommage – well, it’s a pity

      72

      Est-ce que je ne puis pas prendre une seule de ces fleurs magnifiques, mademoiselle? Seulement pour completer ma toilette. – Oh Miss, can’t I take one of these beautiful flowers? Just to complete my toilette.

      73

      minois chiffoné – here: pretty

      74

      père noble de théâtre – noble (aristocratic) head of the family, father (theater emploi)

      75

      Tant pis! – even worse! (meaning “it serves her right”)

      76

      Au reste as for the rest of it

      77

      Who СКАЧАТЬ