The Master and Margarita / Мастер и Маргарита. Книга для чтения на английском языке. Михаил Булгаков
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Master and Margarita / Мастер и Маргарита. Книга для чтения на английском языке - Михаил Булгаков страница 35

СКАЧАТЬ align="left">

46

Our Brand – «Наша Марка» (название сигарет)

47

without rhyme or reason – ни с того ни с сего

48

to get drawn – вовлекаясь

49

free-and-easy – развязный

50

to pull aside – оттаскивать в сторону

51

to pump about – выспрашивать

52

Gerbert of Aurillac: Otherwise known as Pope Sylvester II (938-1003). (Комментарий И. Беспалова)

53

Gerbert of Aurillac – папа Сильвестр II

54

Nisan: The Jewish month which lasts for twenty days at the end of March and the beginning of April, with the seven days of the Feast of the Passover beginning on the 14th. (Комментарий И. Беспалова)

55

Herod the Great: Herod (74-4 bc) was king of Judaea from 40 bc until his death. (Комментарий И. Беспалова)

56

Pontius Pilate: Pilate was Procurator of Judaea from 26 to 36 ad. (Комментарий И. Беспалова)

57

Yershalaim: An alternative transliteration for “Jerusalem” from the Hebrew. (Комментарий И. Беспалова)

58

to give a decision on the case – дать заключение по делу

59

hellish pain – адская боль

60

to blot out – затемнять, отбрасывать тень

61

to tug up – поднять рывком

62

Hegemon: “Leader” (Greek). (Комментарий И. Беспалова)

63

Yeshua: “The Lord is salvation” (Aramaic). (Комментарий И. Беспалова)

64

Ha-Nozri: “From Nazareth” (Aramaic). (Комментарий И. Беспалова)

65

to hunch over – склоняться

66

to muddle up – напутать

67

to tense up – напрягаться

68

to cast a surreptitious look of surprise – бросить удивленный взгляд

69

in a plaintive voice – жалобным голосом

70

to stir up – путать народ

71

involuntary torturer – невольный мучитель

72

to suppress by will-power – подавить усилием воли

73

to turn deathly pale – смертельно побледнеть

74

to imagine in precisely – детально вообразить

75

a fearsome sort of smile – страшная улыбка; улыбка, не предвещающая ничего хорошего

76

Dismas. Gestas. Bar-rabban: Dismas and Gestas are the apocryphal names given to the two thieves crucified alongside Jesus. Bar-rabban is a lesser-known variant of the name Barabbas. (Комментарий И. Беспалова)

77

Battle of Idistavizo: The battle was fought between the Romans and German tribes on the right bank of the Weser in 16 ad. (Комментарий И. Беспалова)

78

corpus delicti – (лат.) состав преступления

79

to change countenance – измениться в лице

80

sparsely toothed golden crown – золотая корона с редкими зубцами

81

to be done for – погибать

82

in a choked, angry voice – глухим, злым голосом

83

Lit the lamps: Jewish law apparently required that two candles were lit to establish that hidden witnesses were able to see the accused properly. (Комментарий И. Беспалова)

84

to scribble the words down on the parchment – вычерчивать слова на пергаменте

85

Emperor Tiberius: Tiberius Claudius Nero (42 bc-37 ad), second Emperor of Rome from 14 ad. (Комментарий И. Беспалова)

86

a matter of state – государственное дело

87

caligæ – калиги

88

caligæ: The Latin term for the boots worn by Roman soldiers. (Комментарий И. Беспалова)

89

to break off – ломаться

90

to drop down in little streams – стекать тонкими струйками

91

to stagger backwards – отшатнуться

92

mournfully somehow – как-то тоскливо

93

Bald Mountain – Голгофа

94

Bald Mountain: Known in the Gospels as Golgotha. (Комментарий И. Беспалова)

95

to cordon off – вводить оцепление

96

ala – ала, сирийский кавалерийский полк

97

ala: a division of allied horsemen providing flanking cover for a legion in battle, from the Latin word for “wing”. (Комментарий И. Беспалова)

98

to speak in advance – говорить заранее

99

to carry out the order – выполнять приказ

100

an extraordinary sort of frenzy – с необыкновенной яростью

101

from under – из-за

СКАЧАТЬ