Название: 1812, год зверя. Приключения графа Воленского
Автор: Лев Портной
Издательство: Издательские решения
Жанр: Приключения: прочее
isbn: 9785005131737
isbn:
– Ваше превосходительство, его превосходительство генерал-провиантмейстер Лоза желает переговорить с вами.
– Так позови же его, – кивнул я.
В обеденный зал вошел генерал.
– Позвольте, Осип Николаевич, что за церемонии? – я поднялся навстречу.
Генерал бросил короткий взгляд на Косынкина и выдал смущенную улыбку. Вячеслав заметил его уловку, проглотил кофий и поднялся из-за стола.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Don’t be curious don’t make me furious – (англ.) Не будешь любопытным, не разозлишь меня.
2
per abusum – (лат.) с натяжкой.
3
La Grande Armee – (франц.) Великая Армия.
4
Христофора или Христофоровны – вскоре после описываемых событий князь Христофор Андреевич Ливен был назначен послом в Великобритании. Его жена княгиня Дарья (Доротея) Христофоровна Ливен, урожденная графиня Бенкендорф.
5
Fabius Maximus Cunctator – Фабий Максим Кунктатор (Cunctator – лат. Медлитель) римский полководец, 275 – 203 гг. до н. э. В 217 году до н.э. во время 2-ой Пунической войны применял тактику истощения армии Ганнибала, уклоняясь от решительного сражения.
6
Silly Billy – (англ.) придурковатый Билли.
7
Длительное время французская дофина Мария-Антуанетта (эрцгерцогиня австрийская) игнорировала фаворитку Людовика XV мадам Дюбарри и согласилась сказать ей несколько слов только под сильным давлением ее матери австрийской императрицы Марии-Терезии. В знак благодарности Людовик XV не стал вмешиваться в третий раздел Польши, произведенный Австрией, Пруссией и Россией.
8
Wow! Wow! – (англ.) вау! вау! – возглас изумления.
9
Holy cow! – (англ.) дословно – святая корова. Употребляется в значении выражения «ни черта себе!»
10
Blimey! – (англ.) восклицание, типа «тьфу, черт!» или «черт побери!»
11
I did not know you are such a rat! – (англ.) Я не знал, что ты такая крыса! Выражение, которое английский джентльмен непременно с невозмутимым видом мог сказать в адрес слуге, уличенному во лжи. Граф Воленский, как мы видим, за годы, СКАЧАТЬ