Понятно (it be..* clear), что бродяга (that …tramp) в полной безопасности (be..* safe) до тех пор, пока (until) поезд не остановится (…next time …train stop..). Потом (then) он должен спрыгнуть с него (he must get off), добежать до паровоза (run ahead) в темноте (in the darkness), и (and) когда (when) поезд тронется (…train pull.. by), вскочить (jump on) на слепую площадку снова (to the blind again). Но (but) там случается всякое (there be..* ways and ways), и в этом вы сейчас сами сможете убедиться (as you shall see).
Когда (when) поезд тронулся (…the train pull.. out/ Past Simple), эти двадцать бродяг (those twenty tramps) все разом обрушались на (swarm.. upon) слепые площадки (the three blinds). Некоторые из них (some) попали туда, когда (climb.. [клайм] on before/ Past Simple) поезд только ипрошёл первые метры пути (the train ran..* a car-length/ ran/ run // Past Perrfect). Они были (they be..*/ was, were) дубьём и болванами (awkward [акворд] dubs), и я понимал (and I see..*/ saw/ seen) что скоро всем им настанет крышка (their speedy finish).
Конечно же (of course), проводники были на чеку (…train-crew be..* «on»/ was), и (and) на первой же остановке (at …first stop) начались проблемы (…trouble begin..*/ began/ begun). Я спрыгнул с поезда (I jump.. off) и побежал вперёд (and run..* forward/ ran/ run) вдоль пути (along …track). Я обратил внимание на то (I notice..), что (that) со мной бежит несколько бродяг (I be..* accompanied [экомпанид] by a number of …tramps/ was, were).
Было очевидно (they evidently [эвидентли]), что они знают в этом деле толк (know..* their business/ knew/ known// Past Simple). Когда (when) бродяге (one) пытается удержаться (beat../ Present Continuous) на экспрессе (an overland), он должен всегда (he must always) держаться на некотором удалении, перед (keep well ahead) поездом (of …train) на остановках (at …stops). Я бежал впереди (I run..* ahead/ ran/ run// Past Simple), и по мере того, как я бежал (and as I run..*/ Past Simple), один за другим (one by one), те бродяги (those), которые (that) бежали вместе со мной (accompany.. me/ Past Simple), отставали от меня (drop.. out/ Past Simple). Этим отставанием (this dropping out) измерялись (be..* the measure of) их навыки (their skill) и выдержка (and nerve) в искусстве брать поезд на абордаж (in boarding a train).
Потому что (for) вот как (this be..*/ am, is, are) это происходит (…way it work..). Когда (when) поезд отправляется (…train start..), проводник (…shack) выходит на слепую площадку (ride.. out …blind). Для него не существует другого способа (there be..* no way for him) попасть обратно (to get back) в поезд (into …train), кроме как (proper except) спрыгнуть со (by jumping off) слепой площадки (…blind), и запрыгнуть на платформу (and catching a platform), концы вагона которой (where the car-ends) не являются «слепым» (be..* not «blind»/ am, is, are).
Когда поезд (when …train) едет (go../ Present Continuous) с такой скоростью, на которой (as fast as,) проводник (the shack) может себе позволить рискнуть (care.. to risk), он спрыгивает со слепой площадки (he therefore jump.. off …blind), пропускает несколько вагонов (let.. several cars go by), и запрыгивает в поезд (and get.. on to …train). Поэтому (so) перед бродягой стоит задача (it be..* up to the tramp/ am, is, are) забежать вперед, на такое расстояние от поезда (to run so far ahead), чтобы (that) еще до того, как слепая площадка (before …blind/ Present Simple) оказался бы перед ним (be..* opposite [опозит] him/ am, is, are) проводник бы (…shack) уже покинул её (already vacate.. it/ Future Perfect).
Я СКАЧАТЬ