Название: Запретное чтение
Автор: Ребекка Маккаи
Издательство: АСТ
Жанр: Современная зарубежная литература
isbn: 978-5-271-45454-7
isbn:
15
От англ. hull – пустой стручок, шелуха.
16
Цит. по: Уайт Э.-Б. Паутина Шарлотты. Перевод С. Черфаса.
17
Слова из песни Ya Got Trouble {…trouble right here, in the River City), звучащей в мюзикле The Music Man (1957).
18
“Вечный Тук” (1975) – детская книга американской писательницы Натали Бэббит.
19
Первая поправка к конституции США провозглашает свободу слова, свободу религии, свободу прессы, свободу собраний, право на подачу петиции. В библиотеках США первая поправка строго соблюдается в значении “свобода доступа к информации”.
20
“Золотой кубок” (1961) – роман американской писательницы Элоизы Джарвис Мак-Гроу.
21
“Братья Харди” – серия детских детективов, написанных разными людьми под псевдонимом Франклин У. Диксон. Выходит в США с 1927 года.
22
Яков Смирнов (р. 1951) – американский комик, советский эмигрант.
23
“Туманный Чинкотиг” (1947) – детская книга американской писательницы Маргерит Генри.
24
“Эллен Теббитс” (1951) – детская книга американской писательницы Беверли Клири.
25
Cinco de mayo (исп.) – Пятое мая, национальный мексиканский праздник.
26
Начало фамилии Драйзер по-английски звучит так же, как dry (англ. – “сухой”).
27
“Война тележек” (1964) – детская книга американской писательницы Джин Меррилл.
28
“Складка времени” (1962) – фантастическая повесть-сказка американской писательницы Мадлен Л’Энгл.
29
“Игра Уэстинга” (1979) – роман американской писательницы Эллен Раскин.
30
“Гарун и Море Историй” (1990) – детская книга британского писателя Салмана Рушди.
31
“Пятеро детей и Оно” (1902) – роман английской писательницы Эдит Несбит.
32
“Принцесса-невеста” (1973) – роман американского писателя Уильяма Голдмана.
33
Дэзи Бьюкенен – персонаж романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда “Великий Гэтсби”.
34
Brother, Can You Spare a Dime? (1931) – самая известная песня времен Великой депрессии.
35
Джордж Спелвин – общепринятый псевдоним, который используют в США в театральных программках для обозначения исполнителя, который либо хочет остаться неузнанным, либо уже играет другую роль в этом же спектакле.
36
It’s Only an Origami Moon (англ.). Здесь обыгрывается название песни It’s Only a Paper Moon (1933).
37
Адвент СКАЧАТЬ