100 жемчужин европейской лирики. Коллектив авторов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу 100 жемчужин европейской лирики - Коллектив авторов страница 4

СКАЧАТЬ бесчувственно напиться

      И быть влюбленным в декабре!

      (Переводчик – Курочкин Василий Степанович, 1831–1875)

      Буонаротти Микеланджело (1475–1564)

      Моя любовь не в сердце у меня…

      Моя любовь не в сердце у меня,

      Люблю тебя, но не земной любовью:

      Не смертным чувством и не смертной кровью

      Дано вкусить небесного огня.

      Любовь, в душе Предвечного родясь,

      Мне зоркий взор дала, тебе – блистанье,

      И знай, тоска могучего желанья

      Не к бренному, не к смертному влеклась.

      Как с пламенем тепло неразделимо,

      Так с вечностью и красота слилась.

      Мне райский взор святого херувима

      Блеснул в улыбке этих кротких глаз,

      И вновь туда, где светит рай любимый,

      Под сень ресниц тревожно страсть неслась.

      (Переводчик – Шестаков Дмитрий Петрович, 1869–1937)

      Когда любовь, как тихий гений, веет…

      Когда любовь, как тихий гений, веет,

      И двух сердец ничем не разлучить,

      Когда печаль и радость – всё делить

      Один порыв обоими владеет;

      И в небеса, как ангела крыло,

      Возносит нас согласное мечтанье,

      Когда в лучах бессмертного свиданья

      Обоим так безоблачно светло;

      Когда венец восторга молодого —

      В одной любви награду находить,

      Когда один желания другого

      Пророчески спешит предупредить, —

      Какая власть, скажи, какое слово

      Тот узел чудный в силе разрешить?

      (Переводчик – Шестаков Дмитрий Петрович, 1869–1937)

      Сквозь бури моря в зыбком челноке…

      Сквозь бури моря в зыбком челноке

      Доходит бег моей тревожной жизни

      К той пристани всеобщей, к той отчизне,

      Где сладок сон и счастью и тоске.

      Но страстных лет властительный кумир,

      Художника фантазия живая,

      Как гаснешь ты, бессильно упадая,

      Бескрылая, у входа в новый мир!

      И грудь дрожит тревогою глухой:

      О, чем спастись от гибели двойной —

      Как вырвать дух из черной смерти тела?

      Когда б, забыв палитру и резец,

      К твоей любви душа не возлетела,

      Под сень креста зовущий нас отец!

      (Переводчик – Шестаков Дмитрий Петрович, 1869–1937)

      Бюргер Готфрид Август (1747–1794)

      Красавица Зусхен

      Я знал ее давно: была

      Она добра, скромна,

      Я видел, как стройна, мила,

      Как хороша она.

      Я приходил, я уходил,

      Как в синем море вал.

      Вблизи нее я счастлив был,

      Вдали – я не страдал.

      Но время шло, и вот я стал

      Другим: я полюбил,

      Страдал в разлуке, тосковал,

      Свиданьем с нею жил.

      На свете ею лишь одной

      С тех пор был занят я:

      Она была мой труд, покой,

      В ней жизнь была моя.

      И слеп, и глух, и нем я стал

      Во всем, что не она.

      Меня СКАЧАТЬ