Империя. Славянское завоевание мира. Европа. Китай. Япония. Русь как средневековая метрополия Великой империи. Глеб Носовский
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Империя. Славянское завоевание мира. Европа. Китай. Япония. Русь как средневековая метрополия Великой империи - Глеб Носовский страница 47

СКАЧАТЬ современные рассуждения об уникальности, неповторимости и древности истории Китая в значительной степени опираются именно на такое сильнейшее искажение ЕВРОПЕЙСКИХ И ХРИСТИАНСКИХ ИМЕН в китайском произношении. Стоит переписать и потом заново прочесть европейскую хронику в китайской транскрипции – и вы не узнаете хорошо знакомого вам ЕВРОПЕЙСКОГО текста.

      ОБЩАЯ ИДЕЯ, изложению которой посвящена настоящая часть книги, состоит кратко в следующем.

      РАННЯЯ ИСТОРИЯ КИТАЯ ВПЛОТЬ ДО XV ВЕКА НАШЕЙ ЭРЫ ЕСТЬ, В ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ, ИСТОРИЯ ЕВРОПЫ, СРЕДИЗЕМНОМОРЬЯ, В ТОМ ЧИСЛЕ И ВИЗАНТИИ. ИСТОРИЧЕСКИЕ ЛЕТОПИСИ, РАССКАЗЫВАЮЩИЕ О ЕВРОПЕ, БЫЛИ ПРИНЕСЕНЫ В КИТАЙ «МОНГОЛЬСКИМИ» = ВЕЛИКИМИ ЗАВОЕВАТЕЛЯМИ НЕ РАНЕЕ XIV–XV ВЕКОВ.

      Потом, уже после XVII века, эти летописи ошибочно поняли в Китае как говорящие о якобы «древней китайской истории». Сделать ошибку было тем более просто, что в Китае писали иероглифами, то есть, попросту, картинками.

      Такой способ записи, по-видимому, занесен в Китай из Египта, возможно еще в XII–XIII веках. А чтение «картинок»-иероглифов существенно зависит от языка. Одни и те же иероглифы читаются совершенно по-разному в зависимости от того – кто их читает: китаец, японец, кореец, вьетнамец и т. д.

      Собственные имена передаются иероглифами путем подыскивания похожих по звучанию иероглифов В ИСПОЛЬЗУЕМОМ ЯЗЫКЕ. А потому написание, – и следовательно, современное нам прочтение, – старого китайского имени оказывается существенно зависящим от того – кто именно ПЕРВОНАЧАЛЬНО переводил его в иероглифическую запись. Японец, китаец, кореец?

      Кроме того, язык тоже меняется. И имя, звучавшее когда-то одним способом, через несколько сотен лет приобретает совсем другое звучание в изменившемся языке – даже если ИЕРОГЛИФЫ, которыми оно записано, остались прежними. Итак, чтение иероглифов ЗАВИСИТ ОТ ВРЕМЕНИ.

      Иероглифы, кроме того, реформировались. И много раз. Последняя крупная реформа иероглифов в Китае и Японии была уже в наше время – в XX веке. Сегодня многие старые иероглифы уже невозможно прочесть в рамках многократно обновленной, измененной иероглифической письменности. Сравнение старинного китайского письма с современным показано на рис. 6.1.

      Рис. 6.1. Образец старинного китайского идеографического письма (слева) и современные китайские иероглифы (справа). Взято из [485]

      Хаотичность китайских исторических источников отмечается специалистами по разным поводам. Вот что писал известный историк В.П. Васильев.

      «С первого взгляда на полное собрание китайской истории можно подумать, что в ней уже все сделано и что знающему китайский язык стоит только читать многотомные сочинения и извлекать из них машинально сведения, НО НА ДЕЛЕ ОКАЗЫВАЕТСЯ СОВСЕМ НЕ ТО. Кроме СТРАННОГО РАСПОЛОЖЕНИЯ, которое заставляет занимающихся перебирать все сочинения для того, чтобы получить полное понятие об одном каком-нибудь отдельном событии, кроме утомительного труда, кроме постоянного критического напряжения, которое, однако ж, может открыть истину СКАЧАТЬ