The Middle English Bible. Henry Ansgar Kelly
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Middle English Bible - Henry Ansgar Kelly страница 6

Название: The Middle English Bible

Автор: Henry Ansgar Kelly

Издательство: Ingram

Жанр: Языкознание

Серия: The Middle Ages Series

isbn: 9780812293081

isbn:

СКАЧАТЬ knowledge of EV.68 (This would mean, of course, that LV was a fresh translation from the Bible, not a revision of EV.)69 At least we can say that the author reveals no knowledge of EV and makes no reference to it.

      Gasquet subsequently says, when speaking of the errors singled out for censure in the prologue of Richard Hunne’s Bible, in Hunne’s posthumous trial for heresy, that he can find no trace of such errors in the prologue to LV as edited by Forshall and Madden.70 It is here that Ogle was able to convict him of a mistake that was thought by him and Coulton and many others to destroy his whole position.

      From his statement in the preface to the reprinting of the Old English Bible, where he speaks of the challenges that he had received and his continued conviction as to the correctness of his views, it is evident that Gasquet thought that he had an adequate response to this objection. It should have been quite simple to guess what the general nature of such a response would be: if there had been no room for doubting that the author of the prologue was the same as the translator of the LV, now there is. In a lecture delivered in 1905 but printed only in 1912, Gasquet admits the Wycliffite nature of the prologue. In speaking of the Elizabethan period, he says: “Of Wiclif ’s works we have practically nothing. A print of the Wiclif at Nuremberg in 1546, another by Foxe at Strasburg in 1534; and, in England itself, the Prologue of the Bible in Henry’s reign (if indeed the Prologue be by Wiclif at all), and nothing else, is all that we find in the way of influences.”71

      The only person who ever came close to suggesting such a probable response on Gasquet’s behalf was Herbert Thurston, who brings up the possibility that prologue and text are by different authors. Here is what he says: “No doubt the existence of these errors in the Prologue is a serious blow to one of his arguments, if we admit, as Dom Gasquet himself seems to do, that the reviser of the translation was identical with the author of the Prologue. But, after all, the earlier version was not the work of the author of the Prologue, and it would still be possible to maintain without inconsistency that the earlier version was in its origin not Wycliffite but Catholic.”72 Thurston could have added that, even though a Wycliffite may have revised a non-Wycliffite EV, he did not inject any Wycliffite doctrines or sentiments into the resulting LV.

      But Thurston’s way out for Gasquet, that EV at least was Catholic in origin (a conclusion that Thurston himself thought was mistaken),73 would not, I think, have satisfied Gasquet. I can see a different tack that may well have occurred to him, to judge from his original observation that the prologue appears in only “some few copies.” Hudson has made this point more recently: “The important point to note is that the Prologue is not the regular concomitant of the LV translation, but an exceptional addition to it.”74 In explaining this state of affairs, Herbert Workman in 1926 in effect assumes that the prologue was originally present as an integral part of LV, but was eliminated in most copies because of its unorthodox contents.75 But since the text of the Bible itself was so clearly orthodox, it does seem odd that the translator would prefix such a provocatively unorthodox prologue. In Chapter 2 we will consider the possibility that it was not an “official” prologue, but rather an attempt of an interloper with radical religious views to take the credit of the translation enterprise for himself and his cause. But even if it can be established that the author of the prologue was not a main force behind the Bible project, we will see that it remains undeniable that he was a participant in it. Gasquet, however, was willing to admit such Wycliffite participants, in the person of Hereford and even Purvey, and this, in effect, constituted another answer to Ogle’s challenge, which comes in summary form in Gasquet’s original article:

      Whether Hereford, or Purvey possibly (for at best we are, so far as this is concerned, dealing with possibilities), may have had any part in the translation does not, after all, so much concern us. Our chief interest is not with the translator, but with the work itself, and with the question whether it may fairly be claimed as the semi-official and certainly perfectly orthodox translation of the English Church; or whether, on the other hand, it must be regarded as a version secretly executed, clandestinely circulated, and still more stealthily studied, by the Lollard followers of Wyclif. This is the main point of interest.76

      Ogle conceded Gasquet’s first point, the orthodoxy of the English Scriptures. Later, in Chapter 5, we will look into the second point mentioned here: was it a “stealth” project, or was it out in the open and accepted by the authorities?

      As we will see in Chapter 7, Thomas More assumed that EV and LV, whether or not he recognized the differences between them, were pre-Wycliffite and that there was also a later Wycliffite Bible, represented by Hunne’s Bible with its clearly heterodox prologue. Gasquet’s judgment about EV and LV was the same, if we read “non-Wycliffite” for “pre-Wycliffite” (and, of course, discount More’s idea of a later translation that was indeed by Wyclif or Wycliffite).

       Recent Developments

      Later in the twentieth century, after Gasquet was forgotten, there were other efforts to modify or redefine the Wycliffite nature of the Middle English Bible. Anne Hudson has done much of this herself, in deflating exaggerated claims, some of which we have already seen, notably for the role of certain individuals like John Purvey and Nicholas Hereford.

      First, there is David Fowler’s suggestion in 1960 that both Wyclif and Trevisa took part in producing EV while living at Queen’s College in the 1370s.77 Sven Fristedt, however, believes that Trevisa and his colleagues had completed, or nearly completed, the first version of EV (what I call EEV) before Wyclif entered the picture. After Wyclif took up residence in Queen’s in 1374, he assessed the project, and, in order to improve it, he set about furnishing a Latin Bible with English glosses, which were used by Hereford and others to produce the “first revision” of EV (basically the text of EV as Forshall and Madden present it).78 Conrad Lindberg, who has been studying and editing manuscripts of the MEB since the 1950s, thinks, on the contrary, that Wyclif started preparing a critical text of the Latin Vulgate as soon as he came to Oxford, around 1354,79 and that he himself translated the EV New Testament,80 and also worked on LV before his death at the end of 1384.81

      Let us look next at the proposal made by Michael Wilks in 1975.82 Hudson purports to sum up his suggestion thus: “that there existed a pre- or non-Wycliffite vernacular bible which the lollards took over and modified.”83 However, Wilks does not put it this way; he only says that the EV New Testament had been produced by 1382, with no provable or likely connection to Wyclif (Wyclif ’s own view being that the Word of God should be delivered to the faithful not through providing translations to be read but through good preaching). Then, shortly afterward, Wilks suggests, Nicholas Hereford and other Wycliffites began work on translating the rest of the Bible, producing the EV Old Testament, and next John Purvey produced the whole LV Bible. Thus, he conjectures, there was “a takeover of an originally independent English bible project by the Wycliffite movement in the decade or so after Wyclif ’s death.”84

      Since Hereford and Purvey have been sidelined by Hudson, Wilks’s hypothesis can be expanded to posit that the whole enterprise was originally nonpartisan. It may even have been anti-Wycliffite in sentiment. In a recent discussion of “ideological and political fissures” at Oxford, Patrick Hornbeck notes that “the reforming fellows of The Queen’s College … distanced themselves from some of Wyclif ’s ideas whilst nevertheless sponsoring, in part, the English translation of the Bible” (Hornbeck takes it for granted that the latter was an idea of Wyclif ’s).85 Ian Johnson puts it another way: if we acknowledge that the translation endeavor was a team effort, “we need not assume that the project was entirely driven by a single ideology of church reform, or that all the collaborators could even have been characterized as Wycliffite”; and СКАЧАТЬ