Название: Difference of a Different Kind
Автор: Iris Idelson-Shein
Издательство: Ingram
Жанр: Культурология
Серия: Jewish Culture and Contexts
isbn: 9780812209709
isbn:
Difference of a Different Kind
JEWISH CULTURE AND CONTEXTS
Published in association with the Herbert D. Katz Center for Advanced Judaic Studies of the University of Pennsylvania
David B. Ruderman, SERIES EDITOR
ADVISORY BOARD
Richard I. Cohen
Moshe Idel
Alan Mintz
Deborah Dash Moore
Ada Rapoport-Albert
Michael D. Swartz
A complete list of books in the series is available from the publisher.
Difference of a Different Kind
JEWISH CONSTRUCTIONS OF RACE DURING THE LONG EIGHTEENTH CENTURY
Iris Idelson-Shein
UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA PRESS Philadelphia
THIS BOOK IS MADE POSSIBLE BY A COLLABORATIVE GRANT FROM THE ANDREW W. MELLON FOUNDATION.
© 2014 University of Pennsylvania Press
All rights reserved. Except for brief quotations used for purposes of review or scholarly citation, none of this book may be reproduced in any form by any means without written permission from the publisher.
Published by
University of Pennsylvania Press
Philadelphia, Pennsylvania 19104-4112
Printed in the United States of America
on acid-free paper
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
A Cataloging-in-Publication record is available from the Library of Congress.
ISBN 978-0-8122-4609-4
To my parents
CONTENTS
Note on Translations and Transliteration
1. An East Indian Encounter: Rape and Infanticide in the Memoirs of Glikl Bas Leib
2. “And Let Him Speak”: Noble and Ignoble Savages in Yehudah Horowitz’s Amudey beyt Yehudah
3. Whitewashing Jewish Darkness: Baruch Lindau and the “Species” of Man
4. Fantasies of Acculturation: Campe’s Savages in the Service of the Haskalah
Epilogue. A Terrible Tale: Some Final Thoughts on Jews and Race
NOTE ON TRANSLATIONS AND TRANSLITERATION
All translations are my own unless otherwise mentioned. All biblical excerpts in English, including those incorporated in the translation of maskilic biblical allusions, are based on the Authorized King James edition. All Hebrew and Yiddish terms have been transliterated according to the guidelines set forth in the Encyclopaedia Judaica and the standard YIVO transcription system. The Anglicized form is used for terms or names already familiar in English. Parenthetical explanations of Hebrew and Yiddish terms are given upon first mention.
Difference of a Different Kind
Introduction
There is an amusing scene in V. S. Naipaul’s The Mimic Men, in which Ralph Singh, a Caribbean immigrant in London, describes his impression of his English landlord, Mr. Shylock: “For Mr. Shylock … I had nothing but admiration. I was not used to the social modes of London or to the physiognomy and complexions of the North, and I thought Mr. Shylock looked distinguished.… He had the habit of stroking the lobe of his ear and inclining his head to listen. I thought the gesture was attractive; I copied it. I knew of recent events in Europe; they tormented me; and … I offered Mr. Shylock my fullest, silent compassion.”1
Naipaul’s portrayal of the enthusiastic young immigrant, who has his heart set on becoming a true Englishman, is, of course, ripe with irony. But there is also something unsettling in this description; as we, the readers, cannot help but notice that Singh’s object of admiration is not a true Englishman at all, one graced with “the physiognomy and complexions of the North.” Rather, Singh’s landlord is a Jew, and not just any Jew at that, but one named after the archetypical “ugly Jew” of English literature—Shakespeare’s Shylock. Indeed, the man Singh is trying to mimic in order to become an authentic Englishman is in himself a “mimic man.” The irony inherent in the situation reaches its climax toward the end of the paragraph, with Singh’s implied reference to the Shoah. Here, the tables are suddenly turned, and the Jewish landlord’s mimicry assumes center stage, announcing itself most clearly.
Naipaul’s short episode offers a tantalizing expression of the dilemma inherent in the “Jewish situation” in Europe. Throughout the history of Europe, Jews have occupied a sensitive location at the discursive crossroads of “sameness” and “otherness.” To adapt Homi Bhabha’s terminology, they have often been considered “almost the same, but not quite.” This ambivalence of Jewish ethnicity goes back all the way to the thought of Ḥazal, the ancient Jewish sages. In the canonical text of the Mishnah (the first compendium of rabbinic tradition, c. 200 c.e.), it is noted: “An intense brightness in the German is dark, and the darkness of the Kushite is intense, [but] the Children of Israel are … neither black nor white, but in between” (Mishnah, Negaim 2:1). Over the years, this “in between-ness” of the Jews, with its religious, cultural, СКАЧАТЬ