Название: Тяжесть венца
Автор: Симона Вилар
Жанр: Историческая литература
Серия: Анна Невиль
isbn: 978-966-14-1670-2, 966-343-375-2
isbn:
13
Барбетта – часть головного покрывала, проходящая лентой под подбородком и облегающая щеки.
14
Крабб – декоративная деталь в виде стилизованных листьев.
15
Добрым союзником (лат.).
16
Церковная служба в полдень.
17
Горе забывается со временем (лат.).
18
Мидл Марчез – область на границе с Шотландией, где раньше жила Анна.
19
Литания – длинная молитва, сопровождаемая песнопениями.
20
Ручаюсь (лат.).
21
Сокрытие правды (лат.).
22
Утверждению лжи (лат.).
23
Рефекторий – помещение в монастыре, предназначенное для трапез и чтения.
24
Пурпуан – короткая стеганая куртка, стянутая в талии поясом.
25
Обычай, сохранившийся еще со времен язычества. В камин клали целый ствол дерева или очень крупное полено (в зависимости от размеров очага). Если оно сгорало за полные сутки – ожидался хороший год.
26
Монастырь без книг (лат.).
27
Временно… и по природе своей… (лат.).
28
Упланд – верхняя одежда знати и богатых горожан, как правило распашная, с опояской и длинными, расширяющимися книзу рукавами.
29
Акт инвестуры – в Средние века введение в должность или во владение землей.
30
Дамаск – узорчатая шелковая ткань.
31
Рене Анжуйский (1409–1480) – герцог Анжу, номинальный король Сицилийский. Был родственником Анны, когда она была замужем за сыном Маргариты Анжуйской принцем Эдуардом.
32
Монстранц – металлический сосуд для святых даров.
33
Камнем преткновения (лат.).
34
Клуатр – внутренний закрытый двор в монастыре, окруженный галереей.
35
Кусок торфа, в котором, не угасая, но и не расходуя топлива, теплился огонь.
36
Возвеличит [душа моя Господа] (лат.) – первое слово песнопения, обычно радостного, ликующего характера.
37
О вы, проходящие мимо, посмотрите, есть ли печаль, подобная моей печали (лат.).
38
Молим Тебя, Создатель, яви нам Свое милосердие, будь нашим пастырем, пока мы не смежим очи (лат.).