Полигон. Григорий Быстрицкий
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Полигон - Григорий Быстрицкий страница 5

СКАЧАТЬ по сторонам. Ей явно не хотелось уходить:

      – Когда мы нормально ели в последний раз?

      – В Нью-Йорке. Я думаю, что ты права, пообедаем здесь.

      – Ну и ты ещё раз полюбуешься на эту королеву кафе.

      – Она тебе не понравилась? Что, ты думаешь, она сейчас делает?

      – Любуется на тебя из-за занавески?

      – Нет, она варит пасту.

      – Ты так уверен?

      – Если у итальянца радость или беда, или просто непонятный период в жизни, то он сразу принимается варить пасту. Когда прекратились бои, мы стояли в Тарвизио. Там у меня был приятель Доменик. Он по утрам рассуждал о возможности Третьей Мировой и от этих рассуждений немедленно расстраивался и убегал варить пасту. Это повторялось часто, но отказаться от блюда было невозможно.

      Сабина прервала его:

      – Всё, ты как хочешь, а я заказываю.

      Подошла итальянка:

      – Я могу предложить вам великолепную пасту. С пастой жизнь станет приятнее, жара мягче.

      – Давай я закажу, – посмотрел на Сабину Боб, затем обратился к хозяйке. – Паста, это хорошо, только с трюфелями. И бутылочку «Barolo». А ещё оссобуко возможно?

      – Для такой красивой синьоры – всё возможно!

      Заказ тут же начал исполняться. На столе мгновенно появились сыр в оливковом масле, какие-то лепёшки, маслины…

      – Роберт, а что такое оссобуко?

      – Это тушёная телячья голень с мозговой косточкой, овощами и специями. Можно заказать ещё и ризотто с шафраном.

      – Мне говорили, что ризотто − это просто рисовая каша.

      – Рисовая каша в голове у того, кто это сказал. Ты сейчас оскорбила не только итальянскую кухню, но и всю Италию, да и меня заодно.

      – Расслабься, не так энергично! Нужно входить в образ. Мы в Италии, встраивайся в среду. Итальянцы в ожидании пасты погружаются в «Dolce far niente». Важнейший специфический средиземноморский термин. «Сладкое ничегонеделание»! Это возможно только в Средиземноморье, просто место такое. Об этом ещё Плиний писал. Только он, если быть точным, писал о «радостном ничегонеделании», но традиция выбрала более правильный вариант. А ты и в Италии ведёшь себя как американец.

      – В смысле? – опешил Боб.

      – Американец скажет: «Don't worry! Be happy!». Разве не так? Но он не скажет: плюнь на дела, в праздности – прелесть, удели время «Dolce far niente». Дело, как часы, тикает у него в голове, в англо-саксонской культуре безделье – тяжкий грех.

      На стол поставили большое блюдо с пастой.

      – Вау! Это великолепно, – Боб пытался обратить на себя внимание итальянки. – От запаха трюфелей у всех в городе слюнки текут.

      Та не обратила на него внимания, демонстративно обращаясь только к Сабине.

      – Вот смотрите, синьора, Parmigiano-Reggiano, – официантка поставила на стол чашку с ароматным сыром. – Это не просто пармезан, это особый сыр. Приятного аппетита!

      После обеда СКАЧАТЬ