Приключения Алисы в Стране Чудес, Или Странствие в Странную Страну по страницам престранной пространной истории. Льюис Кэрролл
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Приключения Алисы в Стране Чудес, Или Странствие в Странную Страну по страницам престранной пространной истории - Льюис Кэрролл страница 2

СКАЧАТЬ же стану я тогда,

      Если не устану?

      Я до неба доросла,

      Задеваю тучи.

      В лилипуты б я пошла,

      Пусть меня научат.

      До чего же я мала!

      Как любить такую?

      В Гуливеры бы я пошла,

      Пусть меня надуют!

      А как достать диковинный фрукт? Разумеется, путём надкусывания пирога. И два ёжика, разумеется, не закончили драться, а – додрались. И не Дину напущу на вас, мелюзгу, а – Динищу.

      Я сравнивал свои находки с переводами Заходера и Демуровой, с грандиозным переводом Раисы Бушиной на украинский язык. Анализировал переводы Соловьёвой и Набокова. А печатал – ввиду отсутствия в те годы персональных компьютеров – на пишущей машинке.

      По окончании прочитал перевод Оле. Она хохотала, и я понял, что – получилось. Потом отнёс на работу, и там женщины перепечатывали мой перевод для своих и других детей на машинках с закладкой до 8 листов (горжусь этим жутко!) папиросной бумаги. Потом олина подружка Маша нарисовала потрясающие – не сохранились, жаль! – рисунки, мы переплели книгу в типографии в красном твёрдом переплёте и подарили в детский дом. А в «Порт-Фолио» «Алиса» вышла с чудесными рисунками харьковской художницы Дарьи Раковой. Опубликовать же мой перевод в виде «нормальной» книги не удалось тогда, не удаётся и сейчас. Увы, в издательствах не работает ни одной нормальной девочки.

      Ну, что ж, как бы там ни было, а благодаря моим родителям, учителям и Льюису Кэрроллу мне удалось сделать лучший перевод «Алисы», точнее – пересказ. Перевод, над которым бы хохотали девчонки, сделать невозможно.

      То, что я сказал, не имеет к хвастовству ни малейшего отношения, даже наоборот. Человек я, хотя и весёлый, но сильно комплексующий по поводу своих «способностей» и «талантов». Но «Алису» перевести был обязан, подчёркиваю – обязан. Сделал это, и моей заслуги тут намного меньше, чем моих родителей и учителей, Льюиса Кэрролла и Алиски Лиддэлл. Потому эпитет «лучший» – не похвала себе, а благодарность им.

      Крошка сын к отцу пришёл,

      И спросила кроха:

      «Что такое хорошо»

      И что такое «плохо»?

      – Если мальчик стёкла бьёт

      И баклуши тоже,

      Слава о таком идёт:

      Очень он хороший!

      – Если в лужу он полез,

      Замочил трусишки,

      Говорю я: Молодец!

      Так держать, детишки!

      – Если маме нагрубил,

      Бабушке и деду,

      Мне такой мальчишка мил,

      Дам ему конфету!

      – Если ж учится на «пять»,

      Слабому поможет,

      Про такого говорят:

      Очень нехороший!

      Если он цветы полил

      И сварил картошку,

      Я б такого отлупил

      И подставил ножку!

      Мудрый папа спать пошёл,

      И сказала кроха:

      «Плохо делать хорошо!

      Лучше делать плохо!»

      Да, СКАЧАТЬ