Название: Gargantua and Pantagruel, Complete - The Original Classic Edition
Автор: Rabelais François
Издательство: Ingram
Жанр: Учебная литература
isbn: 9781486410804
isbn:
which he added the third, from the manuscript found amongst Urquhart's papers. The success which attended this venture suggested to Motteux the idea of completing the work, and a second edition, in two volumes, appeared in 1708, with the translation of the fourth and fifth books, and notes. Nineteen years after his death, John Ozell, translator on a large scale of French, Italian, and Spanish authors, revised Motteux's edition, which he published in five volumes in 1737, adding Le Duchat's notes; and this
version has often been reprinted since.
The continuation by Motteux, who was also the translator of Don Quixote, has merits of its own. It is precise, elegant, and very faithful.
Urquhart's, without taking liberties with Rabelais like Fischart, is not
43
always so closely literal and exact. Nevertheless, it is much superior to Motteux's. If Urquhart does not constantly adhere to the form of the expression, if he makes a few slight additions, not only has he an understanding of the original, but he feels it, and renders the sense with a force and a vivacity full of warmth and brilliancy. His own learning
made the comprehension of the work easy to him, and his anglicization of words fabricated by Rabelais is particularly successful. The necessity of keeping to his text prevented his indulgence in the convolutions and divagations dictated by his exuberant fancy when writing on his own account. His style, always full of life and vigour, is here balanced,
lucid, and picturesque. Never elsewhere did he write so well. And thus the translation reproduces the very accent of the original, besides possessing a very remarkable character of its own. Such a literary tone and such literary qualities are rarely found in a translation. Urquhart's, very useful for the interpretation of obscure passages, may, and indeed should be read as a whole, both for Rabelais and for its own merits.
Holland, too, possesses a translation of Rabelais. They knew French in that country in the seventeenth century better than they do to-day, and there Rabelais' works were reprinted when no editions were appearing in France. This Dutch translation was published at Amsterdam in 1682, by J. Tenhoorn. The name attached to it, Claudio Gallitalo (Claudius
French-Italian) must certainly be a pseudonym. Only a Dutch scholar could
identify the translator, and state the value to be assigned to his work.
Rabelais' style has many different sources. Besides its force and brilliancy, its gaiety, wit, and dignity, its abundant richness is no less remarkable. It would be impossible and useless to compile a glossary of Voltaire's words. No French writer has used so few, and all of them are of
44
the simplest. There is not one of them that is not part of the common speech, or which demands a note or an explanation. Rabelais' vocabulary, on the other hand, is of an astonishing variety. Where does it all come from? As a fact, he had at his command something like three languages,
which he used in turn, or which he mixed according to the effect he wished to produce.
First of all, of course, he had ready to his hand the whole speech of his time, which had no secrets for him. Provincials have been too eager to appropriate him, to make of him a local author, the pride of some village, in order that their district might have the merit of being one of the
causes, one of the factors of his genius. Every neighbourhood where he ever lived has declared that his distinction was due to his knowledge of its popular speech. But these dialect-patriots have fallen out among
themselves. To which dialect was he indebted? Was it that of Touraine, or Berri, or Poitou, or Paris? It is too often forgotten, in regard to French patois--leaving out of count the languages of the South--that the words or expressions that are no longer in use to-day are but a survival, a still
living trace of the tongue and the pronunciation of other days. Rabelais, more than any other writer, took advantage of the happy chances and the richness of the popular speech, but he wrote in French, and nothing but French. That is why he remains so forcible, so lucid, and so living, more living even--speaking only of his style out of charity to the others--than any of his contemporaries.
It has been said that great French prose is solely the work of the seventeenth century. There were nevertheless, before that, two men, certainly very different and even hostile, who were its initiators and its
masters, Calvin on the one hand, on the other Rabelais.
45
Rabelais had a wonderful knowledge of the prose and the verse of the
fifteenth century: he was familiar with Villon, Pathelin, the Quinze Joies
de Mariage, the Cent Nouvelles, the chronicles and the romances, and even earlier works, too, such as the Roman de la Rose. Their words, their turns
of expression came naturally to his pen, and added a piquancy and, as it were, a kind of gloss of antique novelty to his work. He fabricated words, too, on Greek and Latin models, with great ease, sometimes audaciously and with needless frequency. These were for him so many means, so many elements of variety. Sometimes he did this in mockery, as in the humorous discourse of the Limousin scholar, for which he is not a little indebted to Geoffroy Tory in the Champfleury; sometimes, on the contrary, seriously, from a habit acquired in dealing with classical tongues.
Again, another reason of the richness of his vocabulary was that he invented and forged words for himself. Following the example of Aristophanes, he coined an enormous number of interminable words, droll expressions, sudden and surprising constructions. What had made Greece and the Athenians laugh was worth transporting to Paris.
With an instrument so rich, resources so endless, and the skill to use
them, it is no wonder that he could give voice to anything, be as humorous as he could be serious, as comic as he could be grave, that he could
express himself and everybody else, from the lowest to the highest. He had
every colour on his palette, and such skill was in his fingers that he
could depict every variety of light and shade.
We have evidence that Rabelais did not always write in the same fashion.
The Chronique Gargantuaine is uniform in style and quite simple, but cannot
46
with certainty be attributed to him. His letters are bombastic and thin; his few attempts at verse are heavy, lumbering, and obscure, altogether lacking in harmony, and quite as bad as those of his friend, Jean Bouchet. He had no gift of poetic form, as indeed is evident even from his prose. And his letters from Rome to the Bishop of Maillezais, interesting as they are in regard to the matter, are as dull, bare, flat, and dry in style as possible. Without his signature no one would possibly have thought of attributing them to him. He is only a literary artist when he wishes to be such; and in his romance he changes the style completely every other moment: it has no constant character or uniform manner, and therefore unity is almost entirely wanting in his work, while his endeavours after contrast are unceasing. There is throughout the whole the evidence of careful and conscious elaboration.
Hence, however lucid and free be the style of his romance, and though its