Название: Волк. Зов предков
Автор: Дмитрий Карпин
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Жанр: Историческая фантастика
isbn: 978-5-532-05732-6
isbn:
Примечания
1
Куруш – основная монета Османской империи
2
По легенде Александр Македонский выстроил войска в решающем поединке против скифских воинов, но когда скифы увидели пробегающего зайца, они рванули за ним, поскольку считали себя, прежде всего, охотниками.
3
Бурнус – арабская одежда – плащ с капюшоном, сделанный из плотной шерстяной материи, обычно белого цвета.
4
Кэб – наемный экипаж на конной тяге, распространенный преимущественно в Великобритании в XVII–XIX веках.
5
Tea with milk (англ.) – чай с молоком.
6
Шапокляк – разновидность цилиндра, отличающаяся тем, что его можно было компактно складывать, делая практически плоским.
7
Feach leat (ирл.) – до встречи.
8
Сэр Фрэнсис Дрейк (около 1540 – 28 января 1596) – английский мореплаватель, капер, вице–адмирал (1588). Первый англичанин, совершивший кругосветное плавание (в 1577–1580 гг.). Активный участник разгрома испанского флота в Гравелинском сражении (1588), благодаря умелым действиям Дрейка, англичанам удалось получить преимущество над превосходящими огневой мощью силами противника.
9
glorious city of Petersburg (англ.) – славном городе Петербурге.
10
Russian companion (англ.) – русскому компаньону.
11
I'm sorry, baby, I do not understand Russian (англ.) – извини, малыш, я не понимаю по-русски.
12
Stop the thief (англ.) – держи вора!
13
Thank you! (англ.) – спасибо.
14
Quelle absurdit? (фр.) – какой абсурд.
15
Detrompez-vous madame! Que faites–vous? Pourquoi? (фр.) – Одумайтесь, сударыня! Что вы делаете? Зачем?
16
You (англ.) – вы.
17
Pourquoi en francais? (фр.) – а почему по-французски.
18
Que dites-vous de lui? (фр.) – Что вы ему говорите?
19
No, sir (анг.) – нет, сэр.