Gołąbki. Gabriela Zapolska
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Gołąbki - Gabriela Zapolska страница 2

Название: Gołąbki

Автор: Gabriela Zapolska

Издательство: Public Domain

Жанр: Рассказы

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ Jeden z nich – mąż, wysoki, prawie olbrzym, o szerokich barach i olbrzymich stopach, baron Mak von Maken, dźwigał na sobie mundur, cały błękitny, sznurami opleciony.

      Siwy, hałaśliwy, z twarzą purpurową, wiecznie grożącą kongestią21, z szyją wysuwającą się różowym wałkiem dokoła kołnierza munduru, szedł poza pochyloną i jakby przełamaną postacią żony, chrząkając i hałasując jak w koszarach. Książę z uwielbieniem patrzył na tę postać c. k.22 Zagłoby i z wytężeniem ścieżki sznurów na plecach Mak von Makena śledził. Lecz już druga postać, mężczyzna obok generała idący, rzucał długi jezuicki cień czarnego fraka na jasną plamę mundura23. Ten drugi szedł cicho, choć kroki jego stosowały się do szerokości kroków Mak von Makena. Był to wysoki, bardzo chudy mężczyzna, na którym frak wisiał jak na wieszadle, a kamizelka, jakkolwiek starannie ściągnięta, ukazywała jeszcze pustkę pod klatką piersiową. Trzymał się pochyło, jak idąca przed nim kobieta, wyciągał spiczastą brodę silnie ogoloną i wytartą pudrem. Włosy siwe, przyklepane, otulały długą głowę angielskiego wyścigowca, oczy bladobłękitne, zmrużone, tonęły w setkach zmarszczek, którymi twarz była pokrajana. Małe ciemnawe faworyty tworzyły ramę, z której wystawał nos silnie garbaty, duży, opuszczony na opadłe w podkowę wargi.

      Towarzystwo zebrane w salonie powitało „tych troje” wesołym uśmiechem. Od lat piętnastu zaadeptowano milczącą ugodą ten ménage24 Maken-Helding. Z początku trochę szeptano po kątach, powoli utarło się przecież; Makenowa z taką pokorną nieśmiałością zdawała się prosić o przebaczenie, Helding był tak nieznaczącym i już wysortowanym z liczby epuzerów25

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      fix – przyjęcie. [przypis edytorski]

      2

      koncept-praktykant (daw.) – aplikant biurowy. [przypis edytorski]

      3

      Namiestnictwo – najwyższy urząd administracyjny w Galicji, stworzony w 1849 roku, od 1866 piastowali go wyłącznie Polacy. [przypis edytorski]

      4

      galicyjski hrabia i baron – za czasów cesarza Józefa II (1741–1790) w Galicji rozpowszechniły się tytuły arystokratyczne kupowane za pieniądze. [przypis edytorski]

      5

      mantyla – krótka damska peleryna. [przypis edytorski]

      6

      błam – zszyte ze sobą skóry zwierząt futerkowych. [przypis

1

fix – przyjęcie. [przypis edytorski]

2

koncept-praktykant (daw.) – aplikant biurowy. [przypis edytorski]

3

Namiestnictwo – najwyższy urząd administracyjny w Galicji, stworzony w 1849 roku, od 1866 piastowali go wyłącznie Polacy. [przypis edytorski]

4

galicyjski hrabia i baron – za czasów cesarza Józefa II (1741–1790) w Galicji rozpowszechniły się tytuły arystokratyczne kupowane za pieniądze. [przypis edytorski]

5

mantyla – krótka damska peleryna. [przypis edytorski]

6

błam – zszyte ze sobą skóry zwierząt futerkowych. [przypis edytorski]

7

Sacré-Coeur – Zgromadzenie Panien Serca Jezusowego, założone we Francji w 1800 roku przez Madelaine-Sophie Barat (1779–1865); zajmowało się wychowaniem młodych dziewcząt. [przypis edytorski]

8

C'est convenu! N'est-ce pas? (fr.) – Zgoda! Nieprawdaż? [przypis edytorski]

9

très bien (fr.) – bardzo dobrze. [przypis edytorski]

10

partia – tu: dobra kandydatka do małżeństwa. [przypis edytorski]

11

raważ (z fr.) – spustoszenie, zniszczenie. [przypis edytorski]

12

kohorta – jednostka organizacyjna armii starożytnego Rzymu. [przypis edytorski]

13

stambułka – fajka turecka, lulka. [przypis edytorski]

14

rajtpejcz (z niem.) – pejcz używany do konnej jazdy. [przypis edytorski]

15

muguet (fr.) – konwalia. [przypis edytorski]

16

les voilà! (fr.) – oto oni! [przypis edytorski]

17

sur le retour (fr.) – zaczynająca się starzeć. [przypis edytorski]

18

brykla (z niem.) – rodzaj stalowej taśmy wszywanej w gorset. [przypis edytorski]

19

neurasteniczka – kobieta znerwicowana a. nadpobudliwa. [przypis edytorski]

20

lapisowy – koloru jasnoliliowego. [przypis edytorski]

21

kongestia (z łac.) – chorobliwy napływ krwi do jakiegoś organu. [przypis edytorski]

22

c. k. – cesarsko-królewski, określenie i skrót odnoszące się do władz Austro-Węgier. [przypis edytorski]

23

mundura – dziś popr. forma B.lp: munduru. [przypis edytorski]

24

ménage (fr.) – małżeństwo, związek. [przypis edytorski]

25

epuzer (z fr.) – kandydat do małżeństwa. [przypis edytorski]

СКАЧАТЬ


<p>21</p>

kongestia (z łac.) – chorobliwy napływ krwi do jakiegoś organu. [przypis edytorski]

<p>22</p>

c. k. – cesarsko-królewski, określenie i skrót odnoszące się do władz Austro-Węgier. [przypis edytorski]

<p>23</p>

mundura – dziś popr. forma B.lp: munduru. [przypis edytorski]

<p>24</p>

ménage (fr.) – małżeństwo, związek. [przypis edytorski]

<p>25</p>

epuzer (z fr.) – kandydat do małżeństwa. [przypis edytorski]