Narkotyki. Stanisław Ignacy Witkiewicz
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Narkotyki - Stanisław Ignacy Witkiewicz страница 9

Название: Narkotyki

Автор: Stanisław Ignacy Witkiewicz

Издательство: Public Domain

Жанр: Эссе

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ – wszystko jedno. [przypis edytorski]

      13

      schleichender Vorgang (niem.) – stopniowy proces. [przypis edytorski]

      14

      katzenjammer (niem.) – kociokwik, kac. [przypis edytorski]

      15

      niepodobna (daw.) – nieprawdopodobne, niemożliwe. [przypis edytorski]

      16

      perspikacja (z łac.) – jasnowidztwo, tu raczej: widzenie siebie. [przypis edytorski]

      17

      Boy – pseudonim Tadeusza Żeleńskiego (1874–1941), krytyka literackiego i teatralnego, tłumacza literatury francuskiej, lekarza z wykształcenia. [przypis edytorski]

      18

      Für elende Müssiggänger ist Opium geschaffen (niem.) – opium jest dla nędznych próżniaków. [przypis edytorski]

      19

      Debora Vogel (1902–1942) – awangardowa poetka i filozof, pisząca po polsku i w jidisz. [przypis edytorski]

      20

      assommoir (fr.) – pułapka. [przypis edytorski]

      21

      weltszmerc (z niem.) – smutek spowodowany przez niedoskonałość świata. [przypis edytorski]

      22

      przemagać – pokonywać. [przypis edytorski]

      23

      passez moi l'expression grotesque (fr.) – pozwólcie mi na groteskowe wyrażenie. [przypis edytorski]

      24

      karkasa – korpus, powłoka. [przypis edytorski]

      25

      specjalnie – tu: szczególnie. [przypis edytorski]

      26

      schizoidalny – przejawiający zachowania charakterystyczne dla schizofrenika, lecz nim nie będący. [przypis edytorski]

      27

      astenik – osoba o smukłej budowie ciała, nieśmiała i drażliwa

1

par excellence (fr.) – w całym tego słowa znaczeniu. [przypis edytorski]

2

NP1 – numery przy NP oznaczają ilość dni. Tego samego markowania używam na moich rysunkach. [przypis autorski]

3

durchhalten (niem.) – kontynuować, przetrzymać. [przypis edytorski]

4

igriwost' uma (ros.) – zręczność umysłu. [przypis edytorski]

5

á propos (fr.) – w odniesieniu do poruszanego tematu. [przypis edytorski]

6

Po napisaniu brulionu tej pracy przeczytałem niedawno w artykule, którego autora nazwiska nie pamiętam, a który dotyczył książek pani Żurakowskiej – właściwie całego artykułu nie znam, tylko ktoś mi pokazał takie zdanie (cytuję z pamięci) – coś takiego: „ani kokainowe wyczerpanie Witkiewicza, którego wybuchy nie są wybuchami”. Przede wszystkim, gdzie jest definicja ścisła pojęcia „wybuch” (w literaturze)? A po wtóre, albo autor tego artykułu jest człowiekiem głupim i nie wie, co robi, albo złym i programowo popełnia świństwo, pisząc takie brednie na podstawie plotek. W każdym razie dziwię się redakcji „Wiadomości Literackich”, że tego rodzaju nieetyczny czyn literacki na swoich tzw. „łamach” toleruje. Oskarżenie kogoś w krytyce literackiej o nałogowy kokainizm (bo jakże zrozumieć to „wyczerpanie”) jest zwykłym oszczerstwem. Można oskarżać o wyczerpanie, ale to trzeba udowodnić, i to nie na podstawie głupich plotek. [przypis autorski]

7

Wochensaufer (niem.) – pijak upijający się raz na tydzień. [przypis edytorski]

8

drog – narkotyk. [przypis edytorski]

9

a la maniere russe (fr.) – na sposób rosyjski. [przypis edytorski]

10

idiosynkrazja – nadwrażliwość, wstręt. [przypis edytorski]

11

par intermittence (fr.) – z przerwami. [przypis edytorski]

12

ganc Wurst und Pomade (niem. idiom) – wszystko jedno. [przypis edytorski]

13

schleichender Vorgang (niem.) – stopniowy proces. [przypis edytorski]

14

katzenjammer (niem.) – kociokwik, kac. [przypis edytorski]

15

niepodobna (daw.) – nieprawdopodobne, niemożliwe. [przypis edytorski]

16

perspikacja (z łac.) – jasnowidztwo, tu raczej: widzenie siebie. [przypis edytorski]

17

Boy – pseudonim Tadeusza Żeleńskiego (1874–1941), krytyka literackiego i teatralnego, tłumacza literatury francuskiej, lekarza z wykształcenia. [przypis edytorski]

18

Für elende Müssiggänger ist Opium geschaffen (niem.) – opium jest dla nędznych próżniaków. [przypis edytorski]

19

Debora Vogel (1902–1942) – awangardowa poetka i filozof, pisząca po polsku i w jidisz. [przypis edytorski]

20

assommoir (fr.) – pułapka. [przypis edytorski]

21

weltszmerc (z niem.) – smutek spowodowany przez niedoskonałość świata. [przypis edytorski]

22

przemagać – pokonywać. [przypis edytorski]

23

passez moi l'expression grotesque (fr.) – pozwólcie mi na groteskowe wyrażenie. [przypis edytorski]

24

karkasa – korpus, powłoka. [przypis edytorski]

25

specjalnie – tu: szczególnie. [przypis edytorski]

26

schizoidalny – przejawiający zachowania charakterystyczne dla schizofrenika, lecz nim nie będący. [przypis edytorski]

27

astenik – osoba o smukłej budowie ciała, nieśmiała i drażliwa. [przypis edytorski]

28

pyknik – osoba otyła, wzrostu СКАЧАТЬ