Niebezpieczne związki, tom pierwszy. Pierre Choderlos de Laclos
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Niebezpieczne związki, tom pierwszy - Pierre Choderlos de Laclos страница 15

Название: Niebezpieczne związki, tom pierwszy

Автор: Pierre Choderlos de Laclos

Издательство: Public Domain

Жанр: Повести

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ „Znalazłem Dawida, syna Jessego, męża wedle serca mego, który czynić będzie każdą wolę moją” (przekład Jakuba Wujka). [przypis edytorski]

27

A jeśli chlubnej (…) spod pióra wielkiego poety – La Fontaine'a. [przypis tłumacza]

28

Burgundia – kraina historyczna w środkowej Francji. [przypis edytorski]

29

wisk – wist, gra karciana, poprzedniczka brydża. [przypis edytorski]

30

tuszyć (daw.) – spodziewać się czegoś, mieć nadzieję; por. otucha. [przypis edytorski]

31

korny – pokorny. [przypis edytorski]

32

snadź (daw.) – zapewne, prawdopodobnie, widocznie. [przypis edytorski]

33

robron – suknia o sztywnej spódnicy, z przodu spłaszczonej, z tyłu wydłużonej. [przypis edytorski]

34

kumoszka – wścibska, gadatliwa kobieta. [przypis edytorski]

35

unisono – wykonywanie melodii przez różne głosy lub instrumenty w dźwiękach identycznej wysokości. [przypis edytorski]

36

kibić – część tułowia od ramion do bioder; talia. [przypis edytorski]

37

muślin – przezroczysta, cienka tkanina. [przypis edytorski]

38

Cecylia Volanges do Zofii Carnay – aby nie nadużywać cierpliwości czytelnika, autor pomija wiele listów w tej codziennej korespondencji; podaje jedynie te, które wydały mu się potrzebne do zrozumienia biegu wypadków. Z tego samego powodu pomija również wszystkie listy Zofii Carnay i wiele listów innych osób biorących udział w tych wydarzeniach. [przypis tłumacza]

39

ani na jotę – wcale, ani trochę. [przypis edytorski]

40

kawaler maltański – członek Suwerennego Rycerskiego Zakonu Szpitalników Św. Jana, z Jerozolimy, z Rodos i z Malty, zwanego potocznie kawalerami maltańskimi lub joannitami. [przypis edytorski]

41

zamęście – dziś popr.: zamążpójście [przypis edytorski]

42

etc. – skrót od et caetera (łac.): dosł. i inne; i tak dalej. [przypis edytorski]

43

Jedyna markiza de Merteuil stanowi wyjątek (…) – błąd, w jakim pozostaje pani de Volanges, świadczy nam, że podobnie jak inni zbrodniarze Valmont umiał nie wydawać swoich wspólników. [przypis tłumacza]

44

Korsyka – wyspa na Morzu Śródziemnym, od 1768 w granicach Francji. [przypis edytorski]

45

migrena – powtarzający się, najczęściej jednostronny, pulsujący, silny ból głowy. [przypis edytorski]

46

powiernica – osoba obdarzana zaufaniem, której powierza się tajemnice. [przypis edytorski]

47

Sofa – romans Crébillona syna, treści niezmiernie swobodnej. [przypis tłumacza]

48

Nowa Heloiza – powieść w listach z 1761, autorstwa Jeana Jacques'a Rousseau, opisująca nieszczęśliwą miłość skromnego nauczyciela i jego arystokratycznej uczennicy, zaliczana do nurtu sentymentalizmu. [przypis edytorski]

49

Jean de La Fontaine (1621-1695) – jeden z czołowych pisarzy klasycyzmu francuskiego, autor około 250 bajek. [przypis edytorski]

50

szwajcar – portier; odźwierny. [przypis edytorski]

51

buduar – pokój pani domu przeznaczony do odpoczynku. [przypis edytorski]

52

otomana – rodzaj niskiej kanapy z wałkami po bokach zamiast poręczy i miękkim oparciem. [przypis edytorski]

53

seraj – pałac władcy w krajach muzułmańskich; seraj w Istambule był siedzibą sułtanów tureckich. [przypis edytorski]

54

faworyta – kochanka osoby wysoko postawionej. [przypis edytorski]

55

ustronie – miejsce położone na uboczu, z dala od ludzkich siedzib. [przypis edytorski]

56

ofiarnik – daw. kapłan składający ofiarę. [przypis edytorski]

57

rękojmia – poręczenie, zagwarantowanie czegoś, zapewnienie o czymś. [przypis edytorski]

58

kokieteria – zachowanie osoby starającej się wzbudzić zainteresowanie, zjednać sobie kogoś. [przypis edytorski]

59

światowiec – człowiek obyty, potrafiący zachować w każdej sytuacji, obracający się w wyższych kręgach. [przypis edytorski]

60

lekkomyślnik (neol.) – lekkoduch; osoba lekkomyślna. [przypis edytorski]

61

kawaler de Belleroche – ten sam [kawaler], o którym mowa w listach pani de Merteuil. [przypis tłumacza]

62

pikieta – gra karciana, pochodząca z Francji, znana od XIV w. [przypis edytorski]

63

następców Aleksandra, niezdolnych do zdzierżenia społem królestwa – po śmierci Aleksandra Wielkiego w 323 r. p.n.e. najwyżsi dowódcy jego armii rozpoczęli tzw. wojny diadochów, które doprowadziły do podziału macedońskiego imperium między dowódców. [przypis edytorski]

64

przenieść (daw.) – znieść, ścierpieć, przeboleć. [przypis edytorski]

65

(…) jak ci opowiadałam o przemiłym wieczorze (…) – list, w którym mowa jest o tym wieczorze, nie odnalazł się. Można przypuszczać, że to ów wieczór, projektowany w bileciku pani de Merteuil, o którym jest również mowa w poprzedzającym liście panny de Volanges. [przypis tłumacza]

66

puzdro – skrzynka lub pudełko z przegródkami, używane dawniej do przechowywania przedmiotów, zwłaszcza podczas podróży. [przypis edytorski]

67

wystawić sobie (daw.) – wyobrazić sobie. [przypis edytorski]

68

sekretarzyk – biurko z nadbudówką zawierającą szufladki. [przypis edytorski]

69

statek (daw.) – stateczność. [przypis edytorski]

70

chrobry (daw.) – odważny. [przypis edytorski]

71

odwłoka (daw.) – zwłoka, odłożenie sprawy. [przypis edytorski]

72

żali (daw.) – czy. [przypis edytorski]

73

najupartszy – dziś tylko: najbardziej uparty. [przypis edytorski]

74

factotum (łac.) – służący lub inna osoba wykonująca wiele różnych czynności. [przypis edytorski]

СКАЧАТЬ