СКАЧАТЬ
style="font-size:15px;"> funt (ang. pound, pound-mass) – tu: jednostka masy, dziś ok. 0,45 kg, w XIX w. mniej, m.in. 0,37 kg. [przypis edytorski]
10
Bonjour, monsieur (fr.) – dzień dobry panu. [przypis edytorski]
Rozdział I. Bram Johnson i jego wilki – w dostępnych wydaniach ang. rozdziały są tylko numerowane, nie mają tytułów. [przypis edytorski]
2
Bram Johnson był istotą niezwykłą, jakich niewiele spotyka się nawet w pustkowiach Northlandu – Pod mianem „Northland” rozumie się północny cypel Ameryki dochodzący do koła podbiegunowego. Jest to niemal pustkowie, na którym zanikają wszelkie ślady cywilizacji. [przypis tłumacza]
3
stopa (ang. foot, lm feet) – ang. miara długości, dziś ok. 30,48 cm (daw. w Europie 27–35 cm). Sześć stóp to ok. 180-190 cm; w XIX i na początku XX w., zwłaszcza w trudnych warunkach północnych, ludzie rzadko osiągali tak wysoki wzrost. [przypis edytorski]
4
Barren – ogólna nazwa, nadawana pustyniom i nieurodzajnym okolicom północnej Kanady. Słowo to, nie dające się na polski przetłumaczyć, ma podobne znaczenie, jak np. dżungla, step, pampasy itp. [przypis tłumacza]
5
karibu – gatunek rena. [przypis redakcyjny]
6
Brant – w oryginale nazwisko bohatera brzmi: Raine, Philip Raine. [przypis edytorski]
7
mu – tu: daw. forma grzecznościowa, dziś: panu. [przypis edytorski]
8
jard (ang. yard) – ang. miara długości, ok. 914 mm. [przypis tłumacza]
9
funt (ang. pound, pound-mass) – tu: jednostka masy, dziś ok. 0,45 kg, w XIX w. mniej, m.in. 0,37 kg. [przypis edytorski]
10
Bonjour, monsieur (fr.) – dzień dobry panu. [przypis edytorski]