Название: Загадки священного Грааля
Автор: Н. П. Дашкевич
Издательство: ВЕЧЕ
Жанр: Исторические приключения
Серия: Тайны. Загадки. Сенсации (Вече)
isbn: 978-5-4484-8248-9
isbn:
Et de si grant chevalerie,
Qu’en toutes conrs doit estre oie
La prouece et la vertu,
Qui fu u vaillant roi Artu
Et ès chevaliers de sa court.
В Préface de Guiron le courtois говорится: «…je veuil por les boos si mon livre franslater que li bons у praignent bon example des haus fails des bons chevaliers anciens». – Hartmann von Aue, в начале своего Jwein’a прямо говорит об Артуре: «Кто последует его примеру, тот будет вести безукоризненную жизнь». Thomasin von Zirclar (в «Der Welsche Gast») упоминает о некоторых героях и героинях рыцарских романов как об образцах для молодежи. Можно бы привести немало подобных замечаний начиная со времени появления первых романов и оканчивая XV столетием.
24
Histoire litteraire de la France, XIX. A Paris MDCCCXXXVIII, p. 623–625.
25
Ibid. 710.
26
P. Paris. Les romans de la Table Ronde, t. I, (Paris MDCCCLVIII), p. 91.
27
О приурочении итальянских генеалогий к героям французского и бретонского циклов см. в ст. Р. Rajna «Le origini delle famiglie Padovani», помещенной в «Romania» 1875 (№ 14, Avril). К историям Круглого Стола старались привязать и Крестовые походы. Potvin, 1. c., р. 29.
28
Эти пророчества имели ход еще в XVII стол.
29
В русской литературе см. об этом статью известного нашего ученого проф. А. Н. Веселовского: «Опыты по истории развития христианской легенды», помещенной в № 5 «Журнала Мин. нар. просв.» 1875 г.
30
Впрочем, в монастыри допускались и менестрели.
31
VII Libr. Explanat. in Merlini Ambros. Britanni prophet, anglic. – Об известности Тристана см. у Фр. Мишеля: Tristan, I, vii – xxviii. По словам Данлопа, о степени известности Ланселота во время изобретения игральных карт свидетельствует то обстоятельство, что «масть бубен во Франции носила название “вещи Ланселота”» (Dunlop – Liebrecht, S. 75).
32
Широта жизни и разнообразные отношения ее со всеми их мелочами и проявлениями не могут быть представлены ни в каком другом роде литературных произведений так хорошо и всеобъемлюще, как в романе.
33
Les origins de la langue et de ka poésie françaises d’après les travaux les plus recènts par M. Charles Aubertin, Paris 1874, p. 235.
34
Такой переход литературных произведений бретонского цикла в народ допускает отчасти даже Вильемарк.
35
Имена Артура и Мерлина приурочиваются и сейчас ко многим местностям.
36
Имя Мерлина во французском языке сделалось даже нарицательным (так называется, между проч., волшебник, чародей).
37
См. об этом отчасти в письме Т. Wolfa в книге W.L. Holland «Chrestien von Treies». Tübingen 1854, (S. 208–209). Только на русскую словесность бретонские романы оказали влияние не непосредственно, а через позднейший отголосок их в итальянских рыцарских романах, – не творчески, а вызвавши лишь несколько народных рассказов, и – очень поздно. Заметим, что в века процветания западного рыцарства оно не встречало особенного сочувствия в русской земле: в наших землях и у наших дружинников рисовался несколько иной идеал. У наших предков не пошли в ход даже рыцарские турниры, бывшие, впрочем, известными им далеко не в самом блестящем их виде, хотя летопись и говорит, что когда «угре на фарех и на скокох играхуть, на Ярославля дворе, многое множество, то кияне дивяхутся угров множеству, и кметьства их, и комонем их» (Ип. сп. 288–289), и попытки СКАЧАТЬ