Название: Портативное бессмертие (сборник)
Автор: Василий Яновский
Жанр: Современная русская литература
isbn: 978-5-271-44152-3
isbn:
4
Роман Толстого был опубликован по частям в журнале «Красная новь» в 1925–1926 годах, затем новый вариант концовки был напечатан там же в 1927 году, а в тридцатые годы весь текст несколько раз подвергался переработке.
5
В.Р. Среди книг и журналов: Василий Яновский. «Портативное бессмертие» // Возрождение. 1957. 63. С. 125–127.
6
В.Р. Среди книг и журналов: Василий Яновский. «Портативное бессмертие» // Возрождение. 1957. 63. С. 126.
7
Степун Ф. В.С. Яновский. Челюсть эмигранта. Нью-Йорк: Диалог, 1957. Printed by Rausen Bros. // Новый журнал. 1958. 54. С. 296.
8
Yanovsky V. Anesthesia // W.H. Auden. A Certain World: A Commonplace Book. New York: Viking Press, 1970. Р. 18–19.
9
Яновский В.С. Пути искусства // Мосты. 60. 4. С. 106–130, 129.
10
Яновский В.С. Пути искусства // Мосты. 60. 4. С. 129.
11
Яновский В.С. Пути искусства. С. 130.
12
No Man’s Time / Translated from Russian by Isabella Levitin and Roger Nyle Parris; foreword by W.H. Auden. New York: Weybright & Talley, 1967.
13
Auden W.H. Foreword // No Man’s Time. P. 10.
14
Cf. Yanovsky V.S. The Time of Nikolai Fedorov // The Third Hour. New York, 1976. Р. 85–92.
15
«Меркури» – марка американского легкового автомобиля.
16
“Applejack” – крепкий алкогольный напиток, яблочная настойка; популярна в США с колониальных времен.
17
Яновский, видимо, путает «альков» и «балдахин».
18
Герой использует порядок, принятый в Америке: месяц, день, год.
19
Honey – дорогая, милая (англ.).
20
Affaire Bruno (фр.), Bruno case (англ.) – дело Бруно.
21
Affaire Bruno (фр.), Bruno case (англ.) – дело Бруно.
22
Кататония (от греч. katátonos – напряженный, натянутый) – состояние психического расстройства с нарушением двигательной деятельности. Одним из видов кататонии является ступор (обездвиженность).
23
General Store (англ.) – магазинчик с широким ассортиментов товаров первой необходимости, находится обычно в деревнях или небольших городках.
24
Молодой мельник Джонни последнее время ухаживал
За прелестной дочкой фермера, красоткой Кейт. (англ.)
25
Около года спустя ему посчастливилось
Повстречаться с его возлюбленной, юной Кейти. (англ.)
26
До твоей печали мне дела нет, сказала Кейти,
В мире довольно молодых парней. (англ.)
27
Так прощай же, Джонни, прощай, Джонни,
Ступай СКАЧАТЬ