Темная Башня. Стивен Кинг
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Темная Башня - Стивен Кинг страница 83

Название: Темная Башня

Автор: Стивен Кинг

Издательство: Костыль АСТ

Жанр: Зарубежное фэнтези

Серия: Темная Башня

isbn: 978-5-17-033693-7, 978-5-271-36195-1

isbn:

СКАЧАТЬ align="center">

      31

      Гранд-сентрал-стейшн – центральный железнодорожный вокзал Нью-Йорка на 42-й улице. Построен в 1913 г. Ежедневный пассажиропоток превышает полмиллиона человек.

      32

      «Петь в кандалах, как море» (Sing in your chains like sea) – последняя строка стихотворения «Папоротниковый холм» (Fern Hill) английского поэта Томаса Дилана (1914–1953).

      33

      «Токенс» – группа, созданная в 1955 г. (тогда она называлась «Линк-Тоунс» и переименовалась в «Токенс» в 1959 г.). В 1961 г. их песня «Лев сегодня спит» поднялась на 1-е место в чартах США (на 11-е – в Великобритании). Эта песня стала переработкой песни «Уимове» (Wimoweh) группы «Уиверс» (Weavers), которые, в свою очередь, взяли за основу южноафриканскую песню «Мбубе» (Mbube).

      34

      Из спортивного гимна Алабамского университета. Цвета формы – белый и алый.

      35

      Первая строка стихотворения Уильяма Блейка «Тигр» из сборника «Песни невинности».

      36

      Из стихотворения американской поэтессы Эмили Дикинсон (1830–1886).

      37

      «Четыре сезона» (Four seasons) – вокальная группа, созданная в 1956 г. В 1964 г. «Четыре сезона» – единственная группа, которой удавалось выдерживать конкуренцию с «Битлз» (в пятерке лучших песен им удалось удержать одну позицию).

      38

      Джексон Ванда Джин (р. 1937) – известная певица, вышедшая на сцену в 12 лет. В 1956 г. записывалась с Элвисом Пресли.

      39

      Дорси Ли (1926–1986) – бывший боксер, известный певец 1960-х годов.

      40

      Ромеро Сезар (1907–1994) – известный голливудский актер 1930–1950 гг. Фильм «Потерянный континент» вышел на экраны в 1951 г.

      41

      Славное Четвертое – Четвертое июля – День независимости США.

      42

      С-4 – пластиковая взрывчатка, пластид.

      43

      «Лорд Бакстон» – известная фирма про производству изделий из кожи.

      44

      «Тексас инструментс» – одна из крупнейших компаний по производству электрооборудования и электронных приборов.

      45

      Аналогичные карточки используются в «Монополии», одной из самых популярных настольных игр.

      46

      В данном контексте на английском у Кинга транслятор – telecaster, telecast – телевизионная трансляция, отсюда и мысли Джейка об отце и телевидении.

      47

      Если вервольф (werewolf) – человек-волк, то, соответственно, человек-паук – верспайдер (werespider). Только не имеющий отношения к одноименному фильму.

      48

      Ле кас руа рюс (Le Casse Roi Russe) – Руины русского царя (фр.).

      49

      Один, два, три – соответственно по-французски и по-немецки.

      50

      Un-deux-rois! Minnie Mouse est la mouse pour moi! – Один-два-три! Минни – мышь моей мечты! (фр.)

      51

СКАЧАТЬ