Язык и семиотика тела. Том 2. Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека. Коллектив авторов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Язык и семиотика тела. Том 2. Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека - Коллектив авторов страница 30

СКАЧАТЬ частью сложной проблемы описания метонимических (синекдотических) отношений на множестве фразеологических соматизмов и, шире, фразеологизмов вообще: какие метонимические замены обеспечивают их синонимию, а какие нет.

      Интересно, что иногда входящие во фразеологические единицы имена частей частей тела практически никак не проявляют своих основных значений. Так, у носа основная функция – служить органом обоняния, однако во фразеологических соматизмах нос больше связывается с представлением о выступающей наружу части лица, ср. такие единицы, как не видеть дальше собственного носа, под носом, бурчать под нос, из-под носа, нос к носу, задирать нос, вешать нос, совать нос не в свое дело, водить за нос. В отличие от носа, у другой части лица – языка – во фразеологизмах актуализована как раз основная функция, а именно быть органом говорения, см. выражения язык без костей, язык до Киева доведет, распускать язык, болтать языком, язык хорошо подвешен, язык заплетается, держать язык за зубами, прикусить язык, проглотить язык, язык прилип к гортани, тянуть за язык, еле ворочать языком.

3.5. Фразеологические соматизмы и жесты

      Ниже мы рассмотрим некоторые соотношения между единицами двух разных знаковых систем, весьма прочные и многоплановые, и обратимся прежде всего к жестовым фразеологизмам.

      Разные культуры находят в человеческом теле некую особую форму своего воплощения – можно даже сказать, что целый ряд аспектов культуры отражается в плоти тела. Телесное воплощение как отображение системы культурных ценностей ни для одной области языка не имеет такого непосредственного отображения, как для сферы фразеологии. Именно во фразеологии мы находим отражение многих свойств жестов.

      Сопоставление русских жестов и жестовых фразеологизмов, то есть, фактически, внутренний перевод элементов одной знаковой системы в другую, позволяет описать процесс превращения тела как физической, природной материи в тело как носителя атрибутов русской культуры. Этот процесс в невербальной семиотике получил название окультуривание тела.

      В сферу пристального внимания исследователей фразеологии этот процесс попал относительно недавно, и связано это с тем, что только в последнее время лингвисты и специалисты-семиотики стали уделять жестам и другим телесным знакам большое внимание.

***

      Каждая культура является хранилищем своего собственного, присущего исключительно ей репертуара основных значений, которые настолько важны для нее, что постоянно и регулярно воспроизводятся в текстах культуры вербально или невербально Хорошо известно, какое значение придают поклонам японцы, своеобразным объятиям hug-ам или таким знакам-позам, как сидеть, вытянув вперед ноги, – американцы, а приветственным похлопываниям – турки и итальянцы. Для греческой, еврейской (ашкеназской) и итальянской СКАЧАТЬ